muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2009-03-14 08:13 pm
Entry tags:

(no subject)

  1. Ich habe für die Fastenzeit Süßigkeiten aufgegeben.
  2. Ik heb voor de vastentijd de snoep aan de kant gedaan.
  3. He dejado de comer dulces para la Cuaresma.
  4. He deixat de menjar dolços per la Quaresma.
  5. J'ai cessé de manger bonbons pour Carême.
  6. Rw i'n rhoi'r gorau i fwyta losin am y Grawys.
  7. Táim ag éiri as na milseáin ar feadh an Charghais.
  8. 나는 四旬齋 동안 단 것을 끊고 있다.
  9. 我戒大齋期的甜食。

[identity profile] keyne.livejournal.com 2009-03-15 05:43 am (UTC)(link)
Interesting that they all (well, the ones I can read, anyway) seem to be about the fast or the forty days, not the "lengthening" the Anglo-Saxons were so happy about :)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-03-15 06:37 am (UTC)(link)
The Irish and Welsh words have the same origin as the Romance (i.e. Latin Quadragessima) and the Korean and Chinese translate respectively to "four ten-day fast" and "great fast period". (Oddly, "four ten-day feast" seems to be more common in contemporary Korean.)