Entry tags:
WotD: sob story
- die Leidensgeschichte
- de lijdensgeschiedenis
- la tragedia
- la tragèdia
- l'histoire à faire pleurer dans les chaumières
- y stori ddagreuol
- an scéal ar an anró
- 신세타령 (身勢打令)
- 坎坷故事 kǎnkěgùshi
- Erzähl mir keine Leidensgeschichte, ich will nichts drüber wissen!
- Vertell mij geen lijdensgeschiedenis, ik wil ervan niets weten!
- No me cuentes ningun dramón; no quiero saber nada de eso.
- No em contis cap tragèdia; no en vull saber res!
- Ne me reconte aucune histoire larmoyante; moi, je n'en veux savoir rien!
- Paid ti â dweud 'tha fi unrhyw stori ddagreuol; dw i ddim eisiau gwybod dim byd amdani!
- Ná habair aon scéal truamhéalach liom; níl a fhios uaim.
- 나에게 신세타령하지 마세요! 알고 싶지 못해요!
- 別告訴我坎坷故事了! 不要知道! Bié gàosong wǒ kǎnkěgùshi! Bú yào zhīdao!
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Tragedia is too standard!
no subject
"cuentos chinos"
"telenovelas" or "culebrones"
"la biblia en verso"
a friend of mine uses
"tragicomedia" and "psicodrama"
The sentences are really funny :)
no subject
"ladainha"
"papo furado" (for a story that goes on and on)
"colloquio flacido para calentar bovindos"- I think the spelling on this is right, even though I didn't get any google hits searching for it. My spelling in Portuguese is atrocious.
no subject
"ní a fhios uaim" Bheadh ort "ní" a athrú go "níl" ar a laghad. Tuigim é sin, cé nár chuala mé a leithéid riamh. Déarfainn rud éigin ar nós: "Níl mé ag iarraidh é a chloisteáil.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ná hinis do scéilín beag truamhéalach dhomsa, níl mé ag iarraidh (é) a chloisteáil.