muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-09-04 12:31 pm
Entry tags:

WotD: sob story

  1. die Leidensgeschichte
  2. de lijdensgeschiedenis
  3. la tragedia
  4. la tragèdia
  5. l'histoire à faire pleurer dans les chaumières
  6. y stori ddagreuol
  7. an scéal ar an anró
  8. 신세타령 (身勢打令)
  9. 坎坷故事 kǎnkěgùshi
Example sentences:
  1. Erzähl mir keine Leidensgeschichte, ich will nichts drüber wissen!
  2. Vertell mij geen lijdensgeschiedenis, ik wil ervan niets weten!
  3. No me cuentes ningun dramón; no quiero saber nada de eso.
  4. No em contis cap tragèdia; no en vull saber res!
  5. Ne me reconte aucune histoire larmoyante; moi, je n'en veux savoir rien!
  6. Paid ti â dweud 'tha fi unrhyw stori ddagreuol; dw i ddim eisiau gwybod dim byd amdani!
  7. Ná habair aon scéal truamhéalach liom; níl a fhios uaim.
  8. 나에게 신세타령하지 마세요! 알고 싶지 못해요!
  9. 別告訴我坎坷故事了! 不要知道! Bié gàosong wǒ kǎnkěgùshi! Bú yào zhīdao!

[identity profile] keyne.livejournal.com 2008-09-04 06:13 pm (UTC)(link)
What happened to the Welsh?

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-09-04 06:44 pm (UTC)(link)
I think I've only ever heard the Dutch word used to describe Christ's suffering. Or, in your translation, "Christ's sob story".

[identity profile] richardthinks.livejournal.com 2008-09-04 07:38 pm (UTC)(link)
what is the source of the French? Is there a particularly lachrymose kind of people who live in chaumières, or is this a class-based thing, like the "music for maids" epithet for forro? Are we dealing with some kind of petit-bourgeois melodrama or similar?

[identity profile] niemandsrose.livejournal.com 2008-09-04 08:06 pm (UTC)(link)
I *so* wish you would add Japanese to these...

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-09-04 09:36 pm (UTC)(link)
dramón, histoire larmoyante, scéal truamhéalach

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-09-04 10:42 pm (UTC)(link)
Make it idiomatic in Spanish: "un dramonazo de tres pares de cojones"
Tragedia is too standard!

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-09-05 06:29 am (UTC)(link)
New suggestions:

"cuentos chinos"
"telenovelas" or "culebrones"
"la biblia en verso"

a friend of mine uses
"tragicomedia" and "psicodrama"

The sentences are really funny :)

[identity profile] richardthinks.livejournal.com 2008-09-05 12:22 pm (UTC)(link)
Brazilian Portuguese:
"ladainha"
"papo furado" (for a story that goes on and on)
"colloquio flacido para calentar bovindos"- I think the spelling on this is right, even though I didn't get any google hits searching for it. My spelling in Portuguese is atrocious.

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-09-05 04:45 pm (UTC)(link)
"Ne reconte-moi..." recte: Ne me raconte...

"ní a fhios uaim" Bheadh ort "ní" a athrú go "níl" ar a laghad. Tuigim é sin, cé nár chuala mé a leithéid riamh. Déarfainn rud éigin ar nós: "Níl mé ag iarraidh é a chloisteáil.

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2008-09-06 10:03 am (UTC)(link)
Thuigfí thú ach níl cuma nádúrtha ar an abairt sin thuas agat. B'fhearr rud éigin ar nós:

Ná hinis do scéilín beag truamhéalach dhomsa, níl mé ag iarraidh (é) a chloisteáil.