muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-06-20 04:02 pm
Entry tags:

WotD: file

  1. ablegen
  2. klasseren
  3. archivar, clasificar
  4. arxivar
  5. classer
  6. ffeilio
  7. comhdú
  8. 서류철을 하다
  9. 歸檔 guīdàng
Example sentence: "It should be filed under 'B'."

  1. Er sollte unter 'B' abgelegt werden.
  2. Het zou onder B geklasseerd moeten worden.
  3. Se lo debe clasificar en 'B'.
  4. Es deu classificar-lo en 'B'.
  5. On le doit classer sous 'B'.
  6. Dylai fe gael ei ffeilio dan 'B'.
  7. Is cóir go raibh sé comhdaithe fé 'B'.

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-20 11:53 pm (UTC)(link)
Caithfidh mé rá ar dtús gur breá liom WotD! An-chraic ar fad é. :-) Níor chuala/léigh mé an focal seo riamh (I live a sheltered life), ach thuig mé ar an toirt é: comhdú < comhdaigh < comhad. Is deas an focal é. Tá an sampla thuas beagáinín ciotach, áfach. "Ba chóir é a chomhdú faoi B" a déarfainn féin, más obair atá le déanamh atá i gceist, agus rud éigin eile, ar nós "Gheobhaidh tú faoi B é, is dócha" más faoi rud atá i dtaisce cheana féin atá tú ag caint.

[identity profile] itchwoot.livejournal.com 2008-06-20 11:55 pm (UTC)(link)
"einsortieren" can be used more universally (for filing records, books etc.)...

"ablegen" kann man eigentlich nur Dokumente und Akten.

[identity profile] nibadi.livejournal.com 2008-06-21 07:23 am (UTC)(link)
wenn aus dem Kontext nicht zu erschließen ist, was "it" ist, müßte es als sächlich, also "es", übersetzt werden.

[identity profile] wiped.livejournal.com 2008-06-21 09:11 pm (UTC)(link)
are you sure about Lo se debe clasificar en 'B'.? the 'lo' feels redundant to me.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-23 02:21 am (UTC)(link)
How can it be redundant when there's no explicit object? I think I may have the order wrong, however. At least "se lo debe clasificar" gets more hits.

[identity profile] wiped.livejournal.com 2008-06-25 05:26 am (UTC)(link)
i'm not sure how to explain why except for that it's the same reason you say "me dio mucho en que pensar" and not *"lo me dio mucho en que pensar," for example. as i'm not a native speaker (and to be honest my spanish has deteriorated a bit from disuse), i may be mistaken, but compare the hits for "se debe clasificar" or even "se debe clasificar en" to your version.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-25 01:22 pm (UTC)(link)
Except in that example, there's an explicit object: mucho. You wouldn't say *"He gave me it much to think about" in English either.

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-22 07:27 am (UTC)(link)
Quant à l'ordre des mots dans la version française: recte: "On doit le classer... "

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-22 12:46 pm (UTC)(link)
"File" is emphatically not neerzetten in Dutch. Neerzetten is only used for the act of physically putting something somewhere, i.e. putting a vase on the table (de vaas op de tafel neerzetten). The verb you're looking for here is archiveren or classificeren, possibly even rubriceren. The sentence would then be, Archiveer/Classificeer dit onder 'B'. It sounds weird, though. I'd say, Dit valt onder categorie 'B'.

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-06-23 02:14 am (UTC)(link)
In Belgium we would use klasseren. I worked as a file clerk for a shipping company when I was in high school, and I definitely heard: "Klasseer dit onder B."

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-23 02:23 am (UTC)(link)
How would you add the sense of "should"? Man zou...?

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-06-23 03:10 am (UTC)(link)
"Het zou onder B geklasseerd moeten worden"
If you wanted to use men, you would say: "Men zou dit onder B moeten klasseren."

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-06-23 03:11 am (UTC)(link)
Oh, and of course 'dit' would be 'het'. Don't know why I changed that in the second example.

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-23 08:59 am (UTC)(link)
Yes, you could use either of these, but to my Dutch ears, they sound a bit awkward. I think I'd go for Dit hoort onder 'B' thuis, with horen adding the ought/should dimension.

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-06-23 02:41 pm (UTC)(link)
Yup - and of course that use of horen sounds really Dutch to me. ;)

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-23 08:51 am (UTC)(link)
You're right, klasseren is better than classificeren. I've heard it, too, albeit not very often. However, I think the word we're looking for is rangschikken. The sentence would then be, Rangschik dit onder 'B'.

[identity profile] areia.livejournal.com 2008-06-23 02:44 pm (UTC)(link)
I think in Flemish I would associate rangschikken with objects, rather than files. I might use it when asking someone to put a bunch of canned vegetables, or goods on display in a store in a certain order, but I would use klasseren for files of paperwork in an office situation.