Entry tags:
An Domhnach díomhaoin
D'éiríos go luath maidin Dé Domhnaigh. Do bhuaileas le mo stócach, mo dheartháir agus a bhean sa Chaife Meinl agus d'ólamair lán caife. D'ólas an iomarca mar is gnách. Bhí air
monshu dul abhaile, ach leis an mbeirt eile acu go dtí a dtigh chun an foirgneamh nua a fheiceáil. Tá sé an-álainn. D'fhanas in éineacht leo ar feadh tamaill agus do bhíomair ag caint. Do chabhraíos leo na brioscaí a phúdráil le siúcra.
[buíochas le
fainic_thu_fein as na ceartúcháin]
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
[buíochas le
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
no subject
By the way, I'm looking for help with another phrase I'm translating. The announcement on the Chicago el trains used to be "Mind the doors, the doors are closing." I think one would render this "Seachain na doirse, tá na doirse ag druidim", but I'm doubtful about both the form of the imperative for public announcements (singular or plural?) and the syntax of druid. Should it be á ndruidim?
no subject
That's right. The singular imperative is used for public announcements, except for those announcements that tell you *not* to do something, in which case they use ná + present autonomous form of the verb. "Don't smoke" = Ná caitear (instead of ná caith(igí).
And again, for dialect continuity, you might prefer ag dúnadh to ag druidim (very Ulster!)
no subject