muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2007-12-03 11:55 am
Entry tags:

An Domhnach díomhaoin

D'éiríos go luath maidin Dé Domhnaigh. Do bhuaileas le mo stócach, mo dheartháir agus a bhean sa Chaife Meinl agus d'ólamair lán caife. D'ólas an iomarca mar is gnách. Bhí air [livejournal.com profile] monshu dul abhaile, ach leis an mbeirt eile acu go dtí a dtigh chun an foirgneamh nua a fheiceáil. Tá sé an-álainn. D'fhanas in éineacht leo ar feadh tamaill agus do bhíomair ag caint. Do chabhraíos leo na brioscaí a phúdráil le siúcra.

[buíochas le [livejournal.com profile] fainic_thu_fein as na ceartúcháin]

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-03 09:48 pm (UTC)(link)
An-mhaith ar fad! Níl ach corrbhotún anseo is ansiúd. Ar mhaith leat ceartúcháin/moltaí?

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-03 11:09 pm (UTC)(link)
[D'éiríos go luath ar maidin Domhnaigh]

You want maidin Dé Domhnaigh here. Ar maidin Domhnaigh is 'on a Sunday morning' as opposed to this specific Sunday. You always use the form of the days when you're talking about a specific date. If something happens every Sunday, however, you would use ar an Domhnach, like so:

Tá mé ag dul ag siopadóireacht Dé Domhnaigh = I'm going shopping Sunday.

Téim ag siopadóireacht ar an Domhnach = I go shopping on Sundays.

--
[mo bhráthair]

Mo dheartháir is what you need there. Bráthair is 'brother' in the religious/monk sense only.

--
[sa Chaife Meinl]

sa Chaifé

--
[d'ólamair lán caife]

d'ólamar a lán caifé

--
[barraíocht]

This is a primarily Ulster word, but if you want to use it, it sounds better to say d'ólas a bharraíocht de.... For the sake of dialect continuity though, I'd go with an iomarca, ie: d'ólas an iomarca mar is gnách.

--
[Bhí air Monshu]

Bhí ar Monshu

--
[do chuas leo beirt eile]

do chuas leis an mbeirt eile acu. You can say something like do chuas abhaile leo beirt, which is interchangeable with do chuas abhaile leis an mbeirt acu, but as soon as you qualify 'them' with eile, the leo beirt option is no longer available.

--
[ar feadh tamall]

tamaill. Compound prepositions such as ar feadh, tar éis, i ndiaidh, os cionn, etc. have a genitive relationship with following nouns.

--
[do bhíomair]

do bhíomar

--
[Do chabhraíos le é a dhustáil na brioscaí]

Not entirely sure what you were going for there. 'I helped him dust the cookies (with sugar?)'? If that's the case, I'd say do chabhraíos leis na brioscaí a phúdráil le siúcra (ie: 'powder with sugar'). Dustáil isn't a word (except probably in Connemara where people have a nasty habit of "áil-ing" even the most common of English verbs, eg: 'ag drive-áil' instead of 'ag tiomáint'... drives me mad!)

[identity profile] romine.livejournal.com 2007-12-04 04:54 pm (UTC)(link)
Can I just saw how much I admire you for speaking Irish? That's got to be ridiculously tough to learn.

[identity profile] ladysophis2k8.livejournal.com 2007-12-05 01:59 am (UTC)(link)
Vive la translation - if you're going to do that, at least *translate* for us poor untutored English lasses so we can swallow it with our Black & Tan's.

[identity profile] puxill.livejournal.com 2008-01-07 06:01 pm (UTC)(link)
A rèir choltas bha là snog agad an latha sin. An robh math blas air na briosgaidean?