muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2007-12-03 11:55 am
Entry tags:

An Domhnach díomhaoin

D'éiríos go luath maidin Dé Domhnaigh. Do bhuaileas le mo stócach, mo dheartháir agus a bhean sa Chaife Meinl agus d'ólamair lán caife. D'ólas an iomarca mar is gnách. Bhí air [livejournal.com profile] monshu dul abhaile, ach leis an mbeirt eile acu go dtí a dtigh chun an foirgneamh nua a fheiceáil. Tá sé an-álainn. D'fhanas in éineacht leo ar feadh tamaill agus do bhíomair ag caint. Do chabhraíos leo na brioscaí a phúdráil le siúcra.

[buíochas le [livejournal.com profile] fainic_thu_fein as na ceartúcháin]

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-03 09:48 pm (UTC)(link)
An-mhaith ar fad! Níl ach corrbhotún anseo is ansiúd. Ar mhaith leat ceartúcháin/moltaí?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-03 10:28 pm (UTC)(link)
Le do thoil! Tá cuidiú de dhíobháil orm!

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-03 11:09 pm (UTC)(link)
[D'éiríos go luath ar maidin Domhnaigh]

You want maidin Dé Domhnaigh here. Ar maidin Domhnaigh is 'on a Sunday morning' as opposed to this specific Sunday. You always use the form of the days when you're talking about a specific date. If something happens every Sunday, however, you would use ar an Domhnach, like so:

Tá mé ag dul ag siopadóireacht Dé Domhnaigh = I'm going shopping Sunday.

Téim ag siopadóireacht ar an Domhnach = I go shopping on Sundays.

--
[mo bhráthair]

Mo dheartháir is what you need there. Bráthair is 'brother' in the religious/monk sense only.

--
[sa Chaife Meinl]

sa Chaifé

--
[d'ólamair lán caife]

d'ólamar a lán caifé

--
[barraíocht]

This is a primarily Ulster word, but if you want to use it, it sounds better to say d'ólas a bharraíocht de.... For the sake of dialect continuity though, I'd go with an iomarca, ie: d'ólas an iomarca mar is gnách.

--
[Bhí air Monshu]

Bhí ar Monshu

--
[do chuas leo beirt eile]

do chuas leis an mbeirt eile acu. You can say something like do chuas abhaile leo beirt, which is interchangeable with do chuas abhaile leis an mbeirt acu, but as soon as you qualify 'them' with eile, the leo beirt option is no longer available.

--
[ar feadh tamall]

tamaill. Compound prepositions such as ar feadh, tar éis, i ndiaidh, os cionn, etc. have a genitive relationship with following nouns.

--
[do bhíomair]

do bhíomar

--
[Do chabhraíos le é a dhustáil na brioscaí]

Not entirely sure what you were going for there. 'I helped him dust the cookies (with sugar?)'? If that's the case, I'd say do chabhraíos leis na brioscaí a phúdráil le siúcra (ie: 'powder with sugar'). Dustáil isn't a word (except probably in Connemara where people have a nasty habit of "áil-ing" even the most common of English verbs, eg: 'ag drive-áil' instead of 'ag tiomáint'... drives me mad!)

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-03 11:25 pm (UTC)(link)
I'm after double-checking caife v. caifé and apparently the standard spelling is caife, so apologies there. But I swear everyone pronounces it with an E fada!

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-03 11:57 pm (UTC)(link)
Since it's a proper name, a good case can be made for Caifé. I'm really finding it tough to walk the line between standard spelling and having to hold too many exception pronunciations in my head.

By the way, I'm looking for help with another phrase I'm translating. The announcement on the Chicago el trains used to be "Mind the doors, the doors are closing." I think one would render this "Seachain na doirse, tá na doirse ag druidim", but I'm doubtful about both the form of the imperative for public announcements (singular or plural?) and the syntax of druid. Should it be á ndruidim?

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-04 08:36 am (UTC)(link)
Seachain na doirse, tá na doirse ag druidim

That's right. The singular imperative is used for public announcements, except for those announcements that tell you *not* to do something, in which case they use + present autonomous form of the verb. "Don't smoke" = Ná caitear (instead of ná caith(igí).

And again, for dialect continuity, you might prefer ag dúnadh to ag druidim (very Ulster!)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-04 04:48 pm (UTC)(link)
This things need to come with labels! My dictionaries just seem to pretend that dialects don't exist.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-03 11:48 pm (UTC)(link)
d'ólamair, do bhíomair, air [livejournal.com profile] monshu

These are all dialect pronunciations. Dillon and Ó Cróinín consistently use the -air spelling with preterite plurals; they differentiate ar from air, but give the pronunciation [erʲ] for both.

d'ólamar a lán caifé

Wouldn't this be "we drank a lot of coffee"? I was trying to say "the lot of us drank coffee" (i.e. "we all drank coffee").

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2007-12-04 08:29 am (UTC)(link)
d'ólamair, do bhíomair, air

If you want to pronounce them that way, it's fine, but I definitely wouldn't write them as such. As you said, it's difficult to juggle standard spellings with dialect pronunciations, but after a while and quite a bit of reading you get a feeling for what's acceptable. For most types of correspondence you'd be writing in Standard Irish (An Caighdeán Oifigiúil) anyway and pronouncing it in your head however you would normally, but even when making a concerted effort to write in dialect, whether your purpose is literary or maybe giving information to a speaker of that dialect specifically, there are still certain spellings that aren't accepted. For instance, I pronounce éigin as eicínt, a variant spelling I wouldn't think twice about using when writing an informal email to a fellow speaker of Connemara Irish, however I also say acub for acu (all third person plural prep. pronouns, actually, get a -b attached in my dialect), which is a spelling that isn't accepted even in Connemara-specific literature. (Btw, I don't remember hearing a slender R in these instances and most of the people around me are native speakers of Munster Irish. I'll have to listen more carefully)

Yes, d'ólama(i)r a lán caifé is "we drank a lot of coffee". I thought that's what you were going for. "We all drank coffee" is d'ólamar uile/uilig/go léir caifé.

[identity profile] romine.livejournal.com 2007-12-04 04:54 pm (UTC)(link)
Can I just saw how much I admire you for speaking Irish? That's got to be ridiculously tough to learn.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-04 05:30 pm (UTC)(link)
Compared to what? I already know Welsh and although they're not as close as you might expect, the similarities still far outnumber the differences. Some sentences I can translate almost word-for-word into Welsh:
Irish: D'fhanas in éineacht leo ar feadh tamaill agus do bhíomair ag caint.
Stayed [I] together with.them for while and were [we] a-talking.

Welsh: Aroses i gyda'u cilydd ers meitin a roedden ni'n siarad.
Stayed I with them together for while and were we a-talking.
On top of that, it's an Indo-European language and I already know plenty of those. It's not like it's Thai or Turkish or something really foreign to me.

[identity profile] ladysophis2k8.livejournal.com 2007-12-05 01:59 am (UTC)(link)
Vive la translation - if you're going to do that, at least *translate* for us poor untutored English lasses so we can swallow it with our Black & Tan's.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-05 04:05 pm (UTC)(link)
Vide supra. The last paragraph of the subsequent entry is an elabourated English version of this one. Enjoy!

Tá fáilte romhat./You're welcome.

(Anonymous) 2007-12-07 02:33 am (UTC)(link)
Nice. How do you say: thank you.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-12-07 09:42 pm (UTC)(link)
Go raibh maith agat! (Lit. "May it be good with you!")

[identity profile] puxill.livejournal.com 2008-01-07 06:01 pm (UTC)(link)
A rèir choltas bha là snog agad an latha sin. An robh math blas air na briosgaidean?