Entry tags:
An Domhnach díomhaoin
D'éiríos go luath maidin Dé Domhnaigh. Do bhuaileas le mo stócach, mo dheartháir agus a bhean sa Chaife Meinl agus d'ólamair lán caife. D'ólas an iomarca mar is gnách. Bhí air
monshu dul abhaile, ach leis an mbeirt eile acu go dtí a dtigh chun an foirgneamh nua a fheiceáil. Tá sé an-álainn. D'fhanas in éineacht leo ar feadh tamaill agus do bhíomair ag caint. Do chabhraíos leo na brioscaí a phúdráil le siúcra.
[buíochas le
fainic_thu_fein as na ceartúcháin]
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
[buíochas le
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
no subject
no subject
You want maidin Dé Domhnaigh here. Ar maidin Domhnaigh is 'on a Sunday morning' as opposed to this specific Sunday. You always use the Dé form of the days when you're talking about a specific date. If something happens every Sunday, however, you would use ar an Domhnach, like so:
Tá mé ag dul ag siopadóireacht Dé Domhnaigh = I'm going shopping Sunday.
Téim ag siopadóireacht ar an Domhnach = I go shopping on Sundays.
--
[mo bhráthair]
Mo dheartháir is what you need there. Bráthair is 'brother' in the religious/monk sense only.
--
[sa Chaife Meinl]
sa Chaifé
--
[d'ólamair lán caife]
d'ólamar a lán caifé
--
[barraíocht]
This is a primarily Ulster word, but if you want to use it, it sounds better to say d'ólas a bharraíocht de.... For the sake of dialect continuity though, I'd go with an iomarca, ie: d'ólas an iomarca mar is gnách.
--
[Bhí air Monshu]
Bhí ar Monshu
--
[do chuas leo beirt eile]
do chuas leis an mbeirt eile acu. You can say something like do chuas abhaile leo beirt, which is interchangeable with do chuas abhaile leis an mbeirt acu, but as soon as you qualify 'them' with eile, the leo beirt option is no longer available.
--
[ar feadh tamall]
tamaill. Compound prepositions such as ar feadh, tar éis, i ndiaidh, os cionn, etc. have a genitive relationship with following nouns.
--
[do bhíomair]
do bhíomar
--
[Do chabhraíos le é a dhustáil na brioscaí]
Not entirely sure what you were going for there. 'I helped him dust the cookies (with sugar?)'? If that's the case, I'd say do chabhraíos leis na brioscaí a phúdráil le siúcra (ie: 'powder with sugar'). Dustáil isn't a word (except probably in Connemara where people have a nasty habit of "áil-ing" even the most common of English verbs, eg: 'ag drive-áil' instead of 'ag tiomáint'... drives me mad!)
no subject
no subject
By the way, I'm looking for help with another phrase I'm translating. The announcement on the Chicago el trains used to be "Mind the doors, the doors are closing." I think one would render this "Seachain na doirse, tá na doirse ag druidim", but I'm doubtful about both the form of the imperative for public announcements (singular or plural?) and the syntax of druid. Should it be á ndruidim?
no subject
That's right. The singular imperative is used for public announcements, except for those announcements that tell you *not* to do something, in which case they use ná + present autonomous form of the verb. "Don't smoke" = Ná caitear (instead of ná caith(igí).
And again, for dialect continuity, you might prefer ag dúnadh to ag druidim (very Ulster!)
no subject
no subject
These are all dialect pronunciations. Dillon and Ó Cróinín consistently use the -air spelling with preterite plurals; they differentiate ar from air, but give the pronunciation [erʲ] for both.
d'ólamar a lán caifé
Wouldn't this be "we drank a lot of coffee"? I was trying to say "the lot of us drank coffee" (i.e. "we all drank coffee").
no subject
If you want to pronounce them that way, it's fine, but I definitely wouldn't write them as such. As you said, it's difficult to juggle standard spellings with dialect pronunciations, but after a while and quite a bit of reading you get a feeling for what's acceptable. For most types of correspondence you'd be writing in Standard Irish (An Caighdeán Oifigiúil) anyway and pronouncing it in your head however you would normally, but even when making a concerted effort to write in dialect, whether your purpose is literary or maybe giving information to a speaker of that dialect specifically, there are still certain spellings that aren't accepted. For instance, I pronounce éigin as eicínt, a variant spelling I wouldn't think twice about using when writing an informal email to a fellow speaker of Connemara Irish, however I also say acub for acu (all third person plural prep. pronouns, actually, get a -b attached in my dialect), which is a spelling that isn't accepted even in Connemara-specific literature. (Btw, I don't remember hearing a slender R in these instances and most of the people around me are native speakers of Munster Irish. I'll have to listen more carefully)
Yes, d'ólama(i)r a lán caifé is "we drank a lot of coffee". I thought that's what you were going for. "We all drank coffee" is d'ólamar uile/uilig/go léir caifé.
no subject
no subject
On top of that, it's an Indo-European language and I already know plenty of those. It's not like it's Thai or Turkish or something really foreign to me.
no subject
no subject
Tá fáilte romhat./You're welcome.
no subject
(Anonymous) 2007-12-07 02:33 am (UTC)(link)no subject
no subject