Entry tags:
Mysterieus Nederlands
Woorden in het korte verhaal "Spookstad" van Hafid Bouazza die in het Van Dale woordenboek niet te vinden zijn:
- kovel
- kevelkin
- nebbespitsorig
- bolbuikig
- holgerugd
- buideltje
- lendenen
- grien
- lodder
- pampoesje
- ruiseln
- helledampen
- pluimgesnater
- vleugelgewiek
- wildgewingerd
- betrippeln
- kuf
- schaargewijs
- wanlust
no subject
Ik ben niet blij met Van Dale: het heeft weinig termas voor scheepsvaart, waarvan ik heb veel nodig.
no subject
no subject
By the way (I love it when I get a chance to correct you -- doesn't happen all that often!), it's in het korte verhaal. You can't link adjectives and nouns in Dutch the way you can in German. We don't have words like Kurzgeschichte or Altstadt.
Bouazza is wel known in Holland for his love of neologisms.
no subject
Keep the corrections coming--my Dutch needs all the help it can get!
no subject
I should probably add, too, that pampoesje isn't exactly a common word, which would explain why you couldn't find it in your edition of Van Dale (whatever that is). Most Dutch people would call the objects in question Marokkaanse muiltjes, pantoffels met puntneuzen or something to that effect. Pampoesje is quite obscure.
no subject
no subject
An alternate spelling is papoesje, which makes sense, given the above.
no subject
no subject
Kun je mij zeggen wat "lodders" in de fraze "de lodders licht en schaduw" kon beteken? Of "grien" in de zin "sinds die dag was hij immer de weerspannige grien geweest"?
no subject
I think lodder is a typo or mistake for klodder: daub, blob, splodge.
According to my edition of Van Dale, a grien is a whiny child -- the kind of child who sobs (grienen) over the most trivial of trivialities. It might be Flemish. They seem to use the word grienen more than we do.
(And guess what? Now that I've finished writing this comment, I realise I'm one of those awful Dutch people who will meet your attempt to speak Dutch with a reply in English. Well, sod it. :-))
no subject
Eigenaardig dat Bouzza's woordkeus op je zo een Belgische/Vlaamse indruk makt gezien het feit dat hij in Zuid-Holland opgegroeid is.
no subject
Zo raar is dat niet. Bouazza heeft in interviews toegegeven dat hij zich erg heeft laten beïnvloeden door de negentiende-eeuwse Nederlandse literatuur. Daarin wordt naar huidige maatstaven ouderwets taalgebruik gebezigd, en aangezien het Vlaams ook wat behoudender/conservatiever is dan het Hollandse Nederlands maakt het soms ouderwetse taalgebruik van Bouazza soms dus een wat Vlaamse indruk op een Nederlandse lezer.
(And if I may correct you once more, zo een is rather old-fashioned, as well. These days it's spelled zo'n, even in formal publications. Also, we tend to move op je around in sentences like these: Eigenaardig dat Bouazza's woordkeus zo'n Vlaamse indruk op je maakt. The order you just used sounds very German to us. :-))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ik hoop dat je een kleine correctie niet erg vindt: je spreekt Antwerps ofwel als een Antwerpenaar (een man van Antwerpen), of een Antwerpse (een vrouw van Antwerpen).
no subject
no subject
no subject
no subject
And finally...
Buideltje is of course a diminutive for buidel: purse, pouch. Diminutives are seldom listed in Van Dale.
I assume you've guessed the meanings of all the compounds.
no subject
no subject
no subject
Helledampen--"hellvapours"?
I'm surprised to find wanlust isn't listed, since many of the wan- compounds seem to be rather idiomatic.
no subject
I'm not surprised you couldn't find wanlust in your dictionary; I've never heard it used, although it's easy to guess what it means and it is in fact listed in my Van Dale. Another word Bouazza must have picked up while learning the dictionary by heart.
And yes, helledampen does indeed mean "hell vapours". Colourful, non?
no subject
I have to say that, as an outsider, I find nebbespitsorig a much more attractive word than snavelformig, particularly given that the context is the description of a particularly beautiful animal. Moreover, the story in question is a first-person narration from an elderly Moroccan noble, so the use of flowery, archaic, and obscure vocabulary is perfectly in character. He doesn't use the same diction elsewhere; in those stories told in a the voice of a young Moroccan of his generation, for instance, muiltjes get mentioned a lot but never pampoesjes.
no subject
Even muiltjes is a fairly old-fashioned word. It reeks of Cinderella.
no subject
no subject