muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2007-03-05 10:37 am
Entry tags:

(no subject)

Vocabulari nou del conte Alcoi-Nova York de Isabel-Clara Simó.

acerciorar
afalagar
amanyac/amanyagar
atuir
bata
biberó
cot/cotar
desafinar
esmussar
fer cas
fer il·lusions
ferreny
gemec/gemegar
maldar

[identity profile] mawombat.livejournal.com 2007-03-05 09:06 pm (UTC)(link)
Hello admired linguist! Can you help me translate this silly sentence into Turkish?

it seemed to me that there was a weasel in the pot, or at least a ferret eying me suspiciously from the interior depths of a cauldron.

So far I have:

Bence, bir gelincik saksında, hiç olmazsa dağgelinciği bir kazanin içerdeki derinliğinden beni şüpheli görüyor/bakıyor.
(help would be appreciated)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-03-06 12:29 am (UTC)(link)
Wouldn't "from the depths of the cauldron" be kazanın derinliklerinde? I'll have a closer look at the rest tomorrow.

[identity profile] mawombat.livejournal.com 2007-03-06 05:34 am (UTC)(link)
very correct! thanks!

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-03-06 06:45 pm (UTC)(link)
şüpheli görüyor looks more like "it looks doubtful" than "it seems" and beni is a direct object where I would expect a dative one. "It seems to me" I would translate as bana görünüyor or bana gözüküyor. If you use that, I don't see that you need bence as well.

I'm not sure saksı is the word you want for "pot"; it means "flower pot", not "cooking pot", which would be kap. I'm also not sure what bir is doing in front of kazan rather than dağgelinciği.

For "eyeing suspiciously", I would probably go with şüpheyle bakmak "look at with doubt", i.e. beni şüpheyle bakan bir dağgelinciği "a ferret looking at me with suspicion".

[identity profile] mawombat.livejournal.com 2007-03-07 05:38 am (UTC)(link)
Okay, here's some revisions:

Bana öyle geliyorki, kapida bir gelincik vardi, veya en azindan kazanin taa (very) derinliklerinden bana/beni şüpheyle bakan bir dağgelinciği vardi.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-03-07 05:26 pm (UTC)(link)
geliyorki > geliyor ki (don't confuse the ki which is suffixed with the independent particle; they have different meanings and are pronounced differently)

kapida > kapta (the first means "at the gate", not "in the pot")

taa (very) (is this slang? I don't know it--and don't see why it's necessary)

bana/beni (bakmak takes the dative, e.g. bak bana! "Look at me!")

Once you're happy with it, you might want to post it to [livejournal.com profile] learn_turkish and watch the real speakers contradict everything I've gone and told you.