Entry tags:
WotD: co-mother-in-law
- die Gegenschwiegermutter
- [n.a.]
- la consuegra
- la consogra
- [n.a.]
- [n.a.]
- [n.a.]
- współteściowa, współświekra
- 안사돈 (안査頓)
- 親家母 qīnjiāmǔ
Credit
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I'm less surprised by the Polish after having turned up a fearsome list of kinship terms during my brief study of the language. So far no joy elsewhere in northern Europe; in particular, the Celtic languages have always struck me as having a surprisingly impoverished vocabulary for this sort of thing despite retaining a predominately rural and family-based economy for so long. Even their terms for an ordinary mother-in-law (máthair chéile "mother [of a] spouse"; mam-yng-nghyfraith, an English calque) are recent and analytic.
(If you know of any other words, feel free to contribute them. The lack of a conventional English term makes it very difficult to use ordinary dictionaries to find them.)
no subject
no subject
(I'm also vague on whether it's Hebrew or Yiddish.)
no subject
no subject
no subject
They may have thrived in Yiddish, but these terms are apparently in parshas in Hebrew, so ... yeah, definitely Hebrew, though Yiddish forms probably exist.
no subject
The words in the linked article (choten and chotenet, cham and chamot) aren't the ones we're discussing here, and in the article, it only points to the word mechatnim מחתנים as a verb meaning "marry off". "When the Smiths marry off their daughter."
Here are some more: http://en.wiktionary.org/wiki/co-father-in-law
no subject
Heheh, see to me it's the REVERSE -- I can't think of a single word of foreign origin that has glaringly obvious changes, whereas in native Hebrew that happens all the time, particularly in the construct form.
Yeah, I screwed up here (I meant to paste another article in -- oops), but still it's obvious that it's the same root as "marry off", (mim-)xet-tav-nun.
no subject
machotin(m), machatonista(f), though my parents' pronunciation sounds more like "machatenister" (f), "machatenim" (pl) to me. (I think I've only heard the masculine singular once, when I asked about the terms while
no subject
no subject
Other Philippine languages have this wors too. Abalayan, for example, is what is said in Ilokano.
no subject
The German is equally unfamiliar to me -- with the caveat that I think I had seen it before, as the translation of the Greek word συμπεθέρα in my de/el Langenscheidt dictionary.
It's certainly an interesting word.
no subject
no subject