muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2009-06-02 12:14 pm
Entry tags:

Zabójca w naszym środku

Złapał Koczurek mola wczoraj niedługo przed zaśnięciem. Wpuścił go [livejournal.com profile] monshu, gdy wychodził na papierosa. Zwyczajem kotów on go wyzwolił a odzyskał kilke razy zanim go zjadł. Przynajmniej on nie wymiotował później.

[identity profile] ptownnyc.livejournal.com 2009-06-02 11:03 pm (UTC)(link)
There just aren't enough Zs in Polish spelling.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-06-03 12:48 am (UTC)(link)
Ond rhaid cyfadde, pan welest ti ddiwedda cymaint o ŵau ac ŷau tu hwnt i'r Gymraeg?

[identity profile] ptownnyc.livejournal.com 2009-06-03 01:31 am (UTC)(link)
LOL! Wir!

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-06-05 09:42 pm (UTC)(link)
Let me guess, "just like Welsh hasn't got enough Ws and Ys"? :)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-06-05 09:56 pm (UTC)(link)
Mniej więcej. "Ale trzeba przyznać, kiedy zobaczyłeś poprzednio tak wiele w i y poza walijskim?"

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-06-05 10:06 pm (UTC)(link)
Zabójca w naszym środku -- grammatically OK, though "a killer in our midst" is probably more faithfully expressed as "Zabójca wśrod nas" or "między nami" (amongst us).

Złapał Koczurek mola wczoraj niedługo przed zaśnięciem. -- grammatically OK, but reads like a line of poetry. The unmarked word order would be: "Wczoraj Koczurek złapał mola niedługo przed zaśnięciem".

The scansion of this line is so perfect, I cannot resist...

Złapał Koczurek mola wczoraj
niedługo przed zaśnięciem;
Nawet jak usnął drgał mu wąsik:
wciąż walczył z nim z zacięciem!

OK, onward.

Wpuścił go monshu, gdy wychodził na papierosa. -- fine (ambiguous as to who was let inside, but same ambiguity would exist in English, and is cleared up by context).

Zwyczajem kotów on go wyzwolił a odzyskał kilke razy zanim go zjadł. -- that pesky superfluous personal pronoun again! Also "kilka" (does not decline, unlike, say, "para razy". But if it did, you would have had the right form). So: "Zwyczajem kotów wyzwolił i odzyskał go kilka razy zanim go zjadł."

Przynajmniej on nie wymiotował później. -- grammar's cool. "Zwymiotował" might be a better choice given one moth can probably be puked up in one go, I would reserve "wymiotował" more for some kind of toxin/irritant, but that's more about cats than Polish.