muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2009-05-19 04:15 pm
Entry tags:

Krótkie, dosadne i niesłuszne

The maples are in full leaf these days, scattering their dappled light up and down the length of Arthur. The other night I found myself wondering about an appropriate German nickname for the street. (I knew der Ahorn, but not how to correctly pluralise it.) It's too bad that Unter den Ahornen doesn't carry within it the same poetry of its more famous cousin in Berlin.

This morning, I realised that I could also render this in Polish if only I knew the Polish name for the maple. Pod "under", like many Polish prepositions, takes the instrumental case, which to my surprise was the first non-nominative case taught in my textbook. Part of the reason for this is undoubtedly the straightforwardness of its formation (e.g. all plurals take the same ending, -ami). So given klon "maple", the result is pod klonami.

Makes the German sound positively lyrical by comparison.

[identity profile] pklexton.livejournal.com 2009-05-20 01:29 am (UTC)(link)
Google translates pod klonami as "the clones."

I would much rather bet on you than google though.

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2009-05-20 09:20 am (UTC)(link)
Ich würde "Ahornbäume" sagen, aber ich kann mir auch Sätze vorstellen, in denen "Ahorn" auch Plural ausdrücken kann, und in Straßennamen wird es auch so benutzt. Kastanienallee, Birkenstraße, Ahornweg. Da denkt man nicht, dass das nur ein Ahornbaum ist.
"Unter den Ahornen" scheint sogar dudenkonform, klingt für mich aber komisch.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2009-05-25 12:57 pm (UTC)(link)
Ich würde "Ahornbäume" sagen

"Unter den Ahornen" [...] klingt für mich aber komisch.

Dito und dito.

[identity profile] mathiasroesel.livejournal.com 2009-05-20 06:42 pm (UTC)(link)
Ahörner ist vielleicht nicht bloß Spaß.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-05-20 07:38 pm (UTC)(link)
Genau die Flexionsform hier ist der Thüringerin in meinem Büro eingefallen. Sie war auch nicht sicher, ob es Spaß sei oder nicht. Wie [livejournal.com profile] anicca_anicca würde sie ja eher "Ahornbäume" sagen.

[identity profile] mathiasroesel.livejournal.com 2009-05-21 08:58 am (UTC)(link)
Doch, die Form ist bloß volksetymologisch. Wenn Bros. Grimm recht haben, kommt Ahorn von lat. acer[nus]. Nix mit Horn. Dummerweise ist Ahorn auch noch maskulin, während die meisten anderen Bäume heute ja fem. sind:

Unter den
* Linden
* Eichen
* Buchen
* Pappeln
* Espen

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2009-05-21 01:58 pm (UTC)(link)
Vielleicht ein ausgewachsenes A-hörnchen?

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-05-21 03:07 pm (UTC)(link)
"Pod klonami" rzeczywiście brzmi brzydko. Can you maybe replant the street with another tree? I like "Pod kasztanami"!

The formula "Pod X (usually pl.)" is often used for restaurants/bars/clubs, as in "Under the Sign of X". See the famous cabaret "Piwnica Pod Baranami (http://en.wikipedia.org/wiki/Piwnica_pod_Baranami)", or Czesław Niemen's jazzy "Pod Papugami (http://www.youtube.com/watch?v=fAyCgWhYuCg)".

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-05-21 06:27 pm (UTC)(link)
Or like the Sanatorium Pod Klepsydrą of Bruno Schulz?

My old apartment was surrounded by honey locusts. Co to będzie po polsku, "Nad Igliczniami"?

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-05-21 08:11 pm (UTC)(link)
Mmmm Schulz, yes!

Neither I not my dictionary know of such a beast as a "honey locust" or "iglicznia", sorry! (I am sure it's technically correct, just not a word a non-scientist is likely to recognize). "Nad Szarańczą", on the other hand, sounds creepily cool and Old-Testamenty.