muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-12-12 10:45 pm
Entry tags:

WotD: shutter

  1. der Fensterladen, der Klappladen
  2. het blind
  3. la contraventana
  4. el finestró, el porticó
  5. le volet
  6. y caead
  7. an chomhla (fuinneoga)
  8. 덧문 (덧門), 겉창 (겉窓)
  9. 窗板 chuāngbǎn

[identity profile] lhn.livejournal.com 2008-12-13 07:00 am (UTC)(link)
Do other languages tend to use the same word for the shutter on a camera?
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2008-12-13 02:23 pm (UTC)(link)
Not German, at any rate; it uses "Verschluss" for the shutter on a camera.

The basic meaning of that word is anything that closes something (from "verschließen", to close (securely), from "schließen", to close); for example, the cap on a tube of toothpaste might also be called a "Verschluss".

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-12-13 02:24 pm (UTC)(link)
Nope. To wit:
  1. der Verschluss
  2. de sluiter
  3. el obturador
  4. l'obturador
  5. l'obturateur
  6. y caead, y mwgwd
  7. an chomhla
  8. 셔터
  9. 快門 kuàimén
As you can see, it's basically just us and the Celts (who are ultimately imitating our usage). The Dutch and German words both have the same literal meaning of "thing that shuts"; the source of the Romance terms is Latin obturare "to stop up". Korean 셔터 /syethe/ is a phonetic borrowing from English and Chinese 快門 is literally "quick door".