muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-06-12 11:37 am
Entry tags:

WotD: plaster

  1. verputzen
  2. pleisteren
  3. enlucir
  4. enguixar
  5. enduire
  6. rendro
  7. plástráil
  8. 회반죽을 바르다
Example sentence: "I need to have my bathroom plastered."
  1. Ich muss mir das Badezimmer verputzen lassen.
  2. Ik moet mijn badkamer laten pleisteren.
  3. Necesito que se me enluzca el baño.
  4. Necessito que se m'arrebossi el bany.
  5. Je dois faire enduire ma salle de bain.
  6. Mae angen i mi gael rendro 'nhŷ bach.
  7. Is gá dom an tseomra folchta a chur á plástráil.
  8. 나는 욕실에 회반죽을 바러야 해요.
  9. 我需要讓人塓浴室 wǒ xūyào ràng rén mì yùshì

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-12 05:05 pm (UTC)(link)
As in "I got plastered" ? Is féidir é sin a rá i mBéarla na hÉireann: "as though he was plastered with the drink", ach ní úsáidtear "plástráil" mar sin i nGaeilge. "Ní raibh féith ná comhaireamh aige" = he was plastered, dead drunk. Ar an láimh eile, is féidir feidhm a bhaint as "plástar" le cur síos ar dhuine:

plástar f. [ACD] duine mór ramhar #1a
plástar f. [FGB] soft flat-featured person

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-12 05:29 pm (UTC)(link)
Dála an scéil, an bhfuil "seomra" baininscneach i do chuid Gaeilge??

[identity profile] bunj.livejournal.com 2008-06-12 05:54 pm (UTC)(link)
Necesito que se me enluzca el baño.

Practicing what you'll say to Crouching Tiger?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-12 06:01 pm (UTC)(link)
El tigre llega anoche! In the past twenty-four hours, I've memorised the words for "plaster", "primer", "coat", and "pay in cash". Any other suggestions?

[identity profile] bunj.livejournal.com 2008-06-12 06:04 pm (UTC)(link)
You could always tease him about his hair, everyone else does.

[identity profile] richardthinks.livejournal.com 2008-06-12 08:01 pm (UTC)(link)
The whole lassen/laten thing still confuses me, probably because I tend to over-literal mental translation into English. It always sounds like you're talking about allowing the thing to happen, as if a close translation would be "I must let the bathroom be plastered." Am I mad, or do I have some reason for making this connection? Does lassen just not mean what I think it means?

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-12 08:22 pm (UTC)(link)
Laten followed by an infinitive means "having something done by someone else". So laten pleisteren means "having something plastered by someone else".

Da, while pleisteren is technically correct, you'll find that most Dutch people use stuken in this context.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-12 08:26 pm (UTC)(link)
Bedankt voor de tip!

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-12 08:33 pm (UTC)(link)
You are being overliteral. If I wanted to express in German that I was allowing someone to something I hadn't necessarily asked them to do, I'd use erlauben instead of lassen. I imagine the situation is similar in Dutch.

I don't know if it's more or less consolation that these distinctions are somewhat foreign to other languages. The Chinese 讓 ràng tells us nothing about the volition of either of the agents--I could have asked the person to plaster, I could be making him do it, or I could be allowing him to do it against my will.

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-12 10:07 pm (UTC)(link)
I imagine the situation is similar in Dutch.

Yep. To convey a sense of allowing, you'd use toestaan in Dutch. Laten followed by an infinitive can mean allowing someone to do something, but it usually means having something done by someone else at your invitation. It usually refers to a paid job/assignment.

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-06-13 07:31 am (UTC)(link)
This is a tough one!

ESP
First of all, plaster is "yeso". While the kind of work where you cover the wall with plaster is "enlucir", I have barely heard that as a verb. And then, there's that use of the passive form which is non-existent in romanic languages: "get something done". "necesito" is a personal need, not something necessary for the house.

So, and because my cousing Jesús is a man who works with plaster, we'd say
"Al cuarto de baño le hace falta un enlucido"
"Hay que darle una capa de yeso a la pared / al techo del cuarto de baño"

CAT
Likewise, ther "I need to be done" is non-existent because "Necessitar" is a personal need. We have a specific verb in catalan for that kind of needs, called "Caldre". Arrebossar is just used with cement, not with plaster. For plaster, there's a specific verb which comes from the catalan name for plaster "guix", called "enguixar".
-"Cal enguixar la paret del bany"
-"Cal que truqui el guixaire perquè faci la paret del bany" (remarkably, this is what you would hear).

Two additional details
- In the spanish we speak in the Barcelona area, most of the words related to construction are, indeed, catalan ones. So we use "guixaire" instead of "yesero", and "paleta" instead of "albañil", and "tocho (cat: totxo)" instead of "ladrillo" and "rachola (cat: rajola)" instead of "azulejo".
- Remember that bathrooms here are fully tiled. Unless it's an old house or somethy very minimal, 99% of Spanish bathrooms have tiles from floor to ceiling. Use the verb "enrajolar" in catalan to mention what the construction worker needs to do to put all the tiles, and "alicatar" in spanish (in Barcelona spanish, "enracholar", evidently!)