Entry tags:
WotD: plaster
- verputzen
- pleisteren
- enlucir
- enguixar
- enduire
- rendro
- plástráil
- 회반죽을 바르다
- 塓 mì
- Ich muss mir das Badezimmer verputzen lassen.
- Ik moet mijn badkamer laten pleisteren.
- Necesito que se me enluzca el baño.
- Necessito que se m'arrebossi el bany.
- Je dois faire enduire ma salle de bain.
- Mae angen i mi gael rendro 'nhŷ bach.
- Is gá dom an tseomra folchta a chur á plástráil.
- 나는 욕실에 회반죽을 바러야 해요.
- 我需要讓人塓浴室 wǒ xūyào ràng rén mì yùshì
no subject
no subject
Da, while pleisteren is technically correct, you'll find that most Dutch people use stuken in this context.
no subject
no subject
I don't know if it's more or less consolation that these distinctions are somewhat foreign to other languages. The Chinese 讓 ràng tells us nothing about the volition of either of the agents--I could have asked the person to plaster, I could be making him do it, or I could be allowing him to do it against my will.
no subject
Yep. To convey a sense of allowing, you'd use toestaan in Dutch. Laten followed by an infinitive can mean allowing someone to do something, but it usually means having something done by someone else at your invitation. It usually refers to a paid job/assignment.