muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-06-12 11:37 am
Entry tags:

WotD: plaster

  1. verputzen
  2. pleisteren
  3. enlucir
  4. enguixar
  5. enduire
  6. rendro
  7. plástráil
  8. 회반죽을 바르다
Example sentence: "I need to have my bathroom plastered."
  1. Ich muss mir das Badezimmer verputzen lassen.
  2. Ik moet mijn badkamer laten pleisteren.
  3. Necesito que se me enluzca el baño.
  4. Necessito que se m'arrebossi el bany.
  5. Je dois faire enduire ma salle de bain.
  6. Mae angen i mi gael rendro 'nhŷ bach.
  7. Is gá dom an tseomra folchta a chur á plástráil.
  8. 나는 욕실에 회반죽을 바러야 해요.
  9. 我需要讓人塓浴室 wǒ xūyào ràng rén mì yùshì

[identity profile] richardthinks.livejournal.com 2008-06-12 08:01 pm (UTC)(link)
The whole lassen/laten thing still confuses me, probably because I tend to over-literal mental translation into English. It always sounds like you're talking about allowing the thing to happen, as if a close translation would be "I must let the bathroom be plastered." Am I mad, or do I have some reason for making this connection? Does lassen just not mean what I think it means?

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-12 08:22 pm (UTC)(link)
Laten followed by an infinitive means "having something done by someone else". So laten pleisteren means "having something plastered by someone else".

Da, while pleisteren is technically correct, you'll find that most Dutch people use stuken in this context.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-12 08:26 pm (UTC)(link)
Bedankt voor de tip!

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-12 08:33 pm (UTC)(link)
You are being overliteral. If I wanted to express in German that I was allowing someone to something I hadn't necessarily asked them to do, I'd use erlauben instead of lassen. I imagine the situation is similar in Dutch.

I don't know if it's more or less consolation that these distinctions are somewhat foreign to other languages. The Chinese 讓 ràng tells us nothing about the volition of either of the agents--I could have asked the person to plaster, I could be making him do it, or I could be allowing him to do it against my will.

[identity profile] mistress-elaine.livejournal.com 2008-06-12 10:07 pm (UTC)(link)
I imagine the situation is similar in Dutch.

Yep. To convey a sense of allowing, you'd use toestaan in Dutch. Laten followed by an infinitive can mean allowing someone to do something, but it usually means having something done by someone else at your invitation. It usually refers to a paid job/assignment.