muckefuck: (zhongkui)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2007-11-26 03:08 pm
Entry tags:

Riceburners

There are a number of words I find so charming or useful or both that I'm trying to collect them in as many languages as possible. One of them is "the crispy/burnt portion of rice on the bottom of a cooking pot". I first came across a term for this in the title of the Japanese movie お焦げ Okoge, which was left untranslated in English. (In Japanese slang, the word for "rice pot" is slang for "homosexual"; therefore, the word okoge or "rice sticking to the bottom of the rice pot"--from kogeru "burn, scorch"--is used for "fag hag".) I immediately figured that, if the Japanese had a word for it, the Koreans must, too, and eventually managed to track down 누룽지 /nwulwungci/ (related to 누렁 /nwuleng/ "deep yellow colour"). Later, after reading more about Chinese cuisine, I learned that what is often called "sizzling rice" on menus, 鍋巴 guōba, is none other than the Chinese equivalent (lit. "cooking pot crust") and just now I used a Chinese-Vietnamese dictionary to track down: cơm cháy ("burnt rice").

Of course, it only makes sense that cultures to whom rice is so vital that their languages possess three or more distinct roots relating to it (e.g. Viet. lúa "rice plant; unhusked rice", gạo "uncooked husked rice", cơm "cooked rice", etc.) would have lexicalised terms for "burnt rice on the bottom of a cooking pot". What's surprising and oddly gratifying is to find a word for it on the other side world where it's scarcely been cultivated for three centuries. And today, that's exactly what I did find: corroncha (Costa Rican Spanish). No idea what the ultimate origin of this root is; it seems to be unknown outside of Central America and Colombia where it means "rough scaly surface; hide [of an alligator]; shell [of a tortoise]".

ETA:
  • Persian: ته دیگ lit. "bottom of the pot"
  • Thai: ข้าวตัง /khâaw tang/ "burnt rice stuck to the pot" (lit. "rice mat")
  • Indonesian: kerak (also has the generalised meaning "crust")
  • Ecuadorean Spanish: cocolón (according to Uncle Betty from Loja)
  • Cuban Spanish: raspita
  • Barranquilla Spanish: cucayo
  • Colombian Spanish: pega, pegao

[identity profile] sconstant.livejournal.com 2007-11-27 01:40 am (UTC)(link)
I submit that all cultures with cooking need this. In my family, the well-done perimiter bits of most anything starchy were bitterly fought for, and we had no word for it (I think we ended up with "edge piece"), despite the 10 or so languages represented at the table. Is corroncha rice-specific?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-11-27 03:11 pm (UTC)(link)
According to the DRAE it is ("arroz tostado que queda pegado en el fondo de la olla al cocerlo"), but I don't think they're the last word on costarriquenismos. What's wrong with using "crust"?

[identity profile] sconstant.livejournal.com 2007-11-27 03:18 pm (UTC)(link)
The top of something baked may be crust (or just crusty), but the bottom bits around the perimeter were always the sought-after bits.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-11-27 03:32 pm (UTC)(link)
But the crust of a bread goes all around!

[identity profile] sconstant.livejournal.com 2007-11-27 03:34 pm (UTC)(link)
Right, I'm trying to explain why "crust" wouldn't be adequate - even though the entire top surface of something baked might be crusty, the desireable parts were only the bottom parts, and pretty much only the bottom parts on the perimeter of the container.