Random quote for bunj
Anyone feel like attempting a translation?
Pour les zombis, Bungie a simplement dit que le problème était réglé. Ils ont recu des feedbacks pas mal des zombis. S'il y en a, ca risque d'être pas mal moins "saute dans face".
no subject
For the zombis, Bungie simply said that the problem was regulated. They received feedbacks not badly zombis. If there is, Ca is likely to be not badly less "change in face".
Oddly enough, it does sound like something I would say.
no subject
That's my best bet.
no subject
"They recieved feedback 'not bad' about the zombies." That's pretty clear.
"If there is, that is likely to be 'not bad' less 'jumps in the face'." I'm guessing that's an idiom like 'smack in the face' i.e. 'glaringly obvious/alarming.'
But someone with more experience with french and computer-programming lingo can do better.
no subject
('saute dans face' is usually an expression of anger, but since we're talking about Bungie, I'm kind of assuming that they mean video-game zombies who leap out at you or something.)
no subject
no subject
The language of love
The language of love--and ZOMBIES!
Re: The language of love--and ZOMBIES!
Re: The language of love--and ZOMBIES!
no subject
you would never say *"pas mal moins" in French, not mentionning **"saute dans face" of course :))
(sorry, I don't know where this sentence comes from and why you needed its translation, but I couldn't NOT comment on that!)