- der Leng(fisch)
- de leng
- la maruca
- la llengua de bacallà
- la lingue (blanche)
- an langa
- y honos
- molwa (pospolita)
- 魣鱈 xùxuě
Notes: This is a word which brought me up short in O'Flaherty today. Generally, context or, in a pinch, my
Dictionary of Hiberno-English suffices, but all I could tell from the sentence was that it was some sort of foodstuff and Dolan had nothing. It was the Old Man who put me on the right track by saying, "Isn't it a kind of cod?" It isn't but it's a fish (or rather a genus of them) of the same order which is apparently similar enough to be a common substitute. According to Wikipedia, in fact, it's the preferred species for lutefisk. Since it's a North Atlantic food fish, it's surprising enough that there's a Chinese name for it. (My sources are insufficient to determine what they'd be labeled in Japan or Korea.)
no subject
Chuck
no subject
no subject
A particular bad example is langostino. This is, of course, a Spanish word with different meanings in different areas. In the US, it is commonly used in the restaurants to refer to "squat lobster", which is neither a true lobster nor a prawn. It is more closely related to porcelain crabs and hermit crabs. Langostinos are not langoustes (spiny lobsters) despite a similar name. In Spanish, lobster is called langosta, but here Atlantic lobster is labeled as bogavante. Also, langostinos are sometimes confused with langoustines (Norway lobster), which is a true lobster common in European cuisine.
In the US, the FDA allows "langostino" as a market name for three species in the family Galatheidae: Cervimunida johni, Munida gregaria, and Pleuroncodes monodon. In Spain, it means some species of prawns. In Cuba and other Spanish-speaking Caribbean islands, the name langostino is also used to refer to crayfish. In South America, the name langostino is used to refer to red shrimp, Pleoticus muelleri.
Needless to say, when you go to a fish market here there are a number of "lobster-looking" crustaceans of differing sizes and different names. And then there is the problem that many are labelled in Spanish, but if they are local, in Catalan. Sometimes if the seafood is caught in a particular town it will have a special name. I have no idea if they are a different species or just marketing.
Chuck
no subject
Is it possible the Chinese name originates from overseas Chinese in, say, NYC?
no subject
no subject