muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2011-03-31 02:33 pm
Entry tags:

The weak shall inherit

I was a bit taken aback just now to see Facebook auf deutsch telling me "Freundschaftsantrag versendet". Call me altmodisch, but that just sounds Denglishy to me. I would've used the strong(ish) participle versandt and reserved the regular ending for the meaning "broadcast" (e.g. "Die Serie wird seit erst seit kurzem gesendet"), which--whatever its actual origin--has always struck me as a calque on English. But I suppose the distinction is much blurred these days when that request was never more than bits and may well have been viewed on a mobile device.

[identity profile] itchwoot.livejournal.com 2011-03-31 11:04 pm (UTC)(link)
Don't see much of a difference there, to be honest.
What still strikes me as odd, however, is the translation of "share" as "teilen". To me, "teilen" is always associated with a physical object, e.g. sharing a dessert or a bed. Of course it's used in English for sharing information, but there is no suitable one-word equivalent for that in German as far as I can tell. Since they needed to put just one word there, they just went with a literal translation. Most people probably don't think about it that much, so I guess in the not too distant future "teilen" will be considered a perfect equivalent to "share" with all its meanings.

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2011-04-01 05:46 am (UTC)(link)
Most of these expressions are translated from English, and most of them are clunky, but everybody gets used to them quickly. I cherish the odd elegant phrasing, but they're rare. Can't even think of one off the top of my head.
"Verschickt" sounds more idiomatic to me, don't see the difference between "versandt" and "versendet" either, I'd use them interchangeably I guess but can't really think of a context where I wouldn't prefer "schicken" or a form of that. "Versenden" or any form of it sounds a bit old-fashioned to my ears. Thinking of mail-order, for example, I'd use the noun "Versand" but the verb "schicken".

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2011-04-02 08:21 am (UTC)(link)
Also, Freundschaftsantrag sounds terribly wooden to me. If anything, I'd have chosen Freundschafts*anfrage*. Einen Antrag stellt man an ein Amt. Oder man macht jemand einen (aber dann gleich richtig-> Heirats-)Antrag.
But as I said, people get used to the weirdest words because they're there, on the screen.
Edited 2011-04-02 08:21 (UTC)