Entry tags:
The weak shall inherit
I was a bit taken aback just now to see Facebook auf deutsch telling me "Freundschaftsantrag versendet". Call me altmodisch, but that just sounds Denglishy to me. I would've used the strong(ish) participle versandt and reserved the regular ending for the meaning "broadcast" (e.g. "Die Serie wird seit erst seit kurzem gesendet"), which--whatever its actual origin--has always struck me as a calque on English. But I suppose the distinction is much blurred these days when that request was never more than bits and may well have been viewed on a mobile device.
no subject
What still strikes me as odd, however, is the translation of "share" as "teilen". To me, "teilen" is always associated with a physical object, e.g. sharing a dessert or a bed. Of course it's used in English for sharing information, but there is no suitable one-word equivalent for that in German as far as I can tell. Since they needed to put just one word there, they just went with a literal translation. Most people probably don't think about it that much, so I guess in the not too distant future "teilen" will be considered a perfect equivalent to "share" with all its meanings.
no subject
"Verschickt" sounds more idiomatic to me, don't see the difference between "versandt" and "versendet" either, I'd use them interchangeably I guess but can't really think of a context where I wouldn't prefer "schicken" or a form of that. "Versenden" or any form of it sounds a bit old-fashioned to my ears. Thinking of mail-order, for example, I'd use the noun "Versand" but the verb "schicken".
no subject
But as I said, people get used to the weirdest words because they're there, on the screen.