muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2010-04-07 10:02 am
Entry tags:

WotD: the day before

  1. der Vortag, der vorherige Tag, der Tag zuvor
  2. de vorige dag, de dag tevoren
  3. el día anterior, el día antes
  4. el dia anterior, el dia d'abans
  5. la veille, le jour précédent
  6. y dydd o'r blaen
  7. an lá roimhe
  8. przedwczoraj
  9. 전날
  10. 前天 qiántiān
Example sentences:
  1. Jeder Tag schlimmer als der Vorherige.
  2. Elke dag erger dan de dag ervoor.
  3. Cada día peor que el anterior.
  4. Cada dia pitjor que l'anterior.
  5. Chaque jour pire que la veille.
  6. Pob ddydd gwaeth na'r dydd o'r blaen.
  7. Gach lá níos measa ná an lá roimhe.
  8. Każdy dzień gorzej niż przedwczoraj.
  9. 날마다는 전날보다 더 나쁘다.
  10. 每天比前天更坏 měi tiān bǐ qiántiān gèng huài

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2010-04-07 07:17 pm (UTC)(link)
Preferiblement, és més adient dir "pitjor" que "més dolent". Aquesta és la norma general. Evidentment, pot ser que calgui fer alguna mena de precisió. Per exemple, diries "més dolent" quan realment estiguessis parlant de moltes coses que són dolentes.
"Si aquell cotxe és dolent, aquell és més dolent encara"
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2010-04-08 09:46 am (UTC)(link)
Is the "전" part of "전날" "前"?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2010-04-08 11:44 am (UTC)(link)
Indeed it is!

[identity profile] steblovski.livejournal.com 2010-04-12 01:48 am (UTC)(link)
I understand you are going through another Celtic phase right now, but
Would you be the referee on this Slavic issue?

This is the original of a poem by Boris Pasternak:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/korobka-s-krasnym.html

The result of cooperation of two translators, one American, and one Ukrainian (two prinitings in the USA):
http://malpa.livejournal.com/450039.html

Another translation:
http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/20century/pasternak/utuperstn.html(opt,mozilla,unix,english,new)

Several attempts at translating the last verse, and a discussion:
http://avva.livejournal.com/2213210.html

Which translations puzzle you as an English speaker the most, which seem to approximate the original the most still sounding "normal". BTW the way Pasternak puts it puzzles most Russians. It actually resembles a personal diary he intended to make unclear to others, just hints of what really happened or what he really meant. So, they have no advantages there:-)

[identity profile] steblovski.livejournal.com 2010-04-12 01:57 am (UTC)(link)
That 3rd link doesn't work, so

Out of Superstition

A box of glazed sour fruit compact,
My narrow room.
And oh the grime of lodging rooms
This side the tomb!

This cubbyhole, out of superstition,
I chose once more.
The walls seem dappled oaks; the door,
A singing door.

You strove to leave; my hand was steady
Upon the latch.
My forelock touched a wondrous forehead;
My lips felt violets.

O Sweet! Your dress as on a day
Not long ago
To April, like a snowdrop, chirps
A gay "Hello!"

No vestal-you, I know: You came
With a chair today,
Took down my life as from a shelf,
And blew the dust away.

1917

Translated by Eugene M. Kayden