Entry tags:
WotD: co-mother-in-law
- die Gegenschwiegermutter
- [n.a.]
- la consuegra
- la consogra
- [n.a.]
- [n.a.]
- [n.a.]
- współteściowa, współświekra
- 안사돈 (안査頓)
- 親家母 qīnjiāmǔ
Credit
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I'm less surprised by the Polish after having turned up a fearsome list of kinship terms during my brief study of the language. So far no joy elsewhere in northern Europe; in particular, the Celtic languages have always struck me as having a surprisingly impoverished vocabulary for this sort of thing despite retaining a predominately rural and family-based economy for so long. Even their terms for an ordinary mother-in-law (máthair chéile "mother [of a] spouse"; mam-yng-nghyfraith, an English calque) are recent and analytic.
(If you know of any other words, feel free to contribute them. The lack of a conventional English term makes it very difficult to use ordinary dictionaries to find them.)
no subject
machotin(m), machatonista(f), though my parents' pronunciation sounds more like "machatenister" (f), "machatenim" (pl) to me. (I think I've only heard the masculine singular once, when I asked about the terms while
no subject