Entry tags:
Zły wpływ
Wczoraj w nocy upiłem się i poszedłem grać w gierki z sąsiadami. Każdy przyniósł coś do podziału: bourbon, "wineshine" (mieszany z winem bimber?), sherry persymonową (mój przyczynek) i więcej poza tym. Opowiadaliśmy sobie tajemnice. Państwo w sąsiednim domu mają nazwisko polskie, a więc zapytałem żonę, czy jej mąż mówi po polsku. Nie tylko nie mówi, ale nie wymawia swojego nazwiska poprawnie! Ona to wymawia lepiej niż on a jest Filipinką! Nie położyłem się aż do późna, ale dobrze się bawiłem.
no subject
no subject
If the sentence had normal Polish words, it would look something like this:
Każdy przyniósł coś do podziału: króla Bourbona (żeby mu krew wyssać!), wino mieszane, fioletowy denaturat (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Denaturat.jpg), wódkę kukurydzianą (moja donacja) i więcej poza tym.
Note also that even as a feminine "donacja", attached to a feminine antecedent, to my ear the alleged appositive remains nominative. I think it's because I read the paranthetical as actually a sentence fragment -- ([to była] moja donacja), because if it were a true appositive, then like its antecedent it would have to refer back to the beginning of this sentence. And it seem to me logically awkward/untrue that everybody brought your donation. However, I suspect some speakers would find it OK.
If you want to see that appositive co-decline as you expect it to, I'd have to go with this sentence:
"Każdy przyniósł coś do podziału, ale najbardziej lubili wódkę kukurydzianą, moją donację."
no subject