muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2009-05-31 08:55 pm
Entry tags:

Zły wpływ

Wczoraj w nocy upiłem się i poszedłem grać w gierki z sąsiadami. Każdy przyniósł coś do podziału: bourbon, "wineshine" (mieszany z winem bimber?), sherry persymonową (mój przyczynek) i więcej poza tym. Opowiadaliśmy sobie tajemnice. Państwo w sąsiednim domu mają nazwisko polskie, a więc zapytałem żonę, czy jej mąż mówi po polsku. Nie tylko nie mówi, ale nie wymawia swojego nazwiska poprawnie! Ona to wymawia lepiej niż on a jest Filipinką! Nie położyłem się aż do późna, ale dobrze się bawiłem.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2009-06-03 05:49 pm (UTC)(link)
So why does sherry persymonową take an accusative ending but not bourbon and not przyczynek? In the first case, would it make a difference if it were spelled burbon instead? In the second, I guess this is a question about how Polish handles appositives. In German, they take the same case as the noun they are in apposition with (e.g. Ich sagte dem Bandschi, meinem Bruder, dass...) and I naturally expected Polish would work the same.

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-06-03 06:55 pm (UTC)(link)
"Bourbon" and "sherry" are out-and-out foreign loanwords, and as such have only one undeclinable form (so's "wineshine" for that matter). Even "whisky" doesn't decline, and it's been around a while. Note also that the accusative ending is only visible if the noun is feminine -- neuter and inanimate masculine nouns look the same as in nominative, so for a masculine "bourbon" to become "bourbona" it would have to be assigned animacy. (Not impossible -- I could rhetorically personify bourbon as some sort of "demon alcohol", for example. Or I could be talking about a Bourbon king whom you were planning to share, being vampires ;)). The case of the inanimate "przyczynek" is likewise ambiguous, so let's try it with "donacja" (feminine "donation").

If the sentence had normal Polish words, it would look something like this:

Każdy przyniósł coś do podziału: króla Bourbona (żeby mu krew wyssać!), wino mieszane, fioletowy denaturat (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Denaturat.jpg), wódkę kukurydzianą (moja donacja) i więcej poza tym.

Note also that even as a feminine "donacja", attached to a feminine antecedent, to my ear the alleged appositive remains nominative. I think it's because I read the paranthetical as actually a sentence fragment -- ([to była] moja donacja), because if it were a true appositive, then like its antecedent it would have to refer back to the beginning of this sentence. And it seem to me logically awkward/untrue that everybody brought your donation. However, I suspect some speakers would find it OK.

If you want to see that appositive co-decline as you expect it to, I'd have to go with this sentence:

"Każdy przyniósł coś do podziału, ale najbardziej lubili wódkę kukurydzianą, moją donację."

[identity profile] caprinus.livejournal.com 2009-06-05 09:41 pm (UTC)(link)
ps: your "przynóśł" is an interestingly incorrect correction :)