muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-11-15 10:44 pm

आज का शब्द / آج كا شبد / ਅੱਜ ਦਾ ਸ਼ਬਦ

शादी / شادي / ਸ਼ਾਦੀ shaadee "wedding" and शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash "bravo!" are two words that I never expected to be connected. The link, unsurprisingly, is through Persian, where شاد shâd means "joyful". شادي, being the derived abstract noun, originally had the meaning of "joyfulness, mirth"--still the primary sense in modern Persian. In Hindustani, the meaning was extended to "joyful occasion; festivity", particularly a wedding feast. शादी की बधाई shaadee kee badhaa'ee (lit. "increase of joy") is the Hindi equivalent of "Congratulations!" or "Best wishes!" to a new bride or groom.

शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash (with assimilation and loss of /d/ immediately before /b/) is actually a compound of شاد with باش bâsh, the imperative stem of بودن bûdan "to be". So, quite literally, "Be happy!"[*] In modern Indo-Aryan, however, it is treated as a noun. In Panjabi, you can ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ shaabaash de (lit. "give shaabaash", i.e. "praise; applaud") and Hindi has the derived intransitive verb शाबाशना shaabaashnaa.


[*]Other Panjabi equivalents include ਅਸ਼ਕੇ aashke (lit. "tears"), ਵਾਹ ਵਾਹ! vah vah (also used sarcastically), and ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ! balle balle--the last of which should be especially familiar to any fans of bhangra music.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-11-17 04:32 pm (UTC)(link)
The verb in both phrases is करना karnaa, which is the transitive "dummy verb" of choice in Hindi. Hindi can't simply verb nouns in the way English does; the easiest way to coin a new verb is to stick करना behind a noun. So शादी करना is literally "make wedding". दोस्ती dosti is "friendship", so करना करना ("make friendship") means to befriend.

As for the rest of the sentence, मुझे is "me" and -ogi is a verb ending. The -o- tells you that the subject is "you" (informal but not intimate) and the -gi that it is feminine, and that the whole expression is in the future tense. If I were to say "I will (befriend you, marry you, etc.)", the verb form I would use is करूँगा.