Foreign Christmas carol for Owlet!
Okay, I never did get around to learning the original Welsh lyrics to "Deck the Halls" like I planned to last year and I still stumble over the original Provençal Lyrics of "Marcho dei Rei", but this year I'm totally going to learn to sing the first verse of the Irish translation of "Stille Nacht":
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
night quiet, night son.GEN God.GEN
Cách 'na suan, dís araon,
everyone in.their sleep twosome both
Dís is dílse ag faire le spéis
twosome and loyalty at watching with interest
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
infant small, child meek and tender
Críost ina chodladh go sámh
Christ in.his sleeping ADV serene
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,Simple enough, right? If you just tried it yourself, you may have noticed that it doesn't seem to scan. Keep in mind that ag is silent in the third line and that when Enya sings it, she shortens ina to 'na in the last two.
Cách 'na suan, dís araon,
Dís is dílse ag faire le spéis,
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
Críost ina chodladh go sámh,
Críost ina chodladh go sámh.
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
night quiet, night son.GEN God.GEN
Cách 'na suan, dís araon,
everyone in.their sleep twosome both
Dís is dílse ag faire le spéis
twosome and loyalty at watching with interest
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
infant small, child meek and tender
Críost ina chodladh go sámh
Christ in.his sleeping ADV serene