ext_137853 ([identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com) wrote in [personal profile] muckefuck 2007-12-04 08:29 am (UTC)

d'ólamair, do bhíomair, air

If you want to pronounce them that way, it's fine, but I definitely wouldn't write them as such. As you said, it's difficult to juggle standard spellings with dialect pronunciations, but after a while and quite a bit of reading you get a feeling for what's acceptable. For most types of correspondence you'd be writing in Standard Irish (An Caighdeán Oifigiúil) anyway and pronouncing it in your head however you would normally, but even when making a concerted effort to write in dialect, whether your purpose is literary or maybe giving information to a speaker of that dialect specifically, there are still certain spellings that aren't accepted. For instance, I pronounce éigin as eicínt, a variant spelling I wouldn't think twice about using when writing an informal email to a fellow speaker of Connemara Irish, however I also say acub for acu (all third person plural prep. pronouns, actually, get a -b attached in my dialect), which is a spelling that isn't accepted even in Connemara-specific literature. (Btw, I don't remember hearing a slender R in these instances and most of the people around me are native speakers of Munster Irish. I'll have to listen more carefully)

Yes, d'ólama(i)r a lán caifé is "we drank a lot of coffee". I thought that's what you were going for. "We all drank coffee" is d'ólamar uile/uilig/go léir caifé.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting