muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2007-11-12 05:20 pm
Entry tags:

(no subject)

So I'm going to revive that thing I do where I post words I've recently learned in my free-time reading in a vain attempt to convince myself that the amount I know is still growing rather than shrinking a bit more with the death of each sclerotic braincell. Most of you will want to skip these, but I imagine there may be a few Spanish-learners who will take this as an opportunity to quiz themselves.

These are all from García Márquez' Vivir para contarla with the exception of a few happy discoveries from trips to the dictionary.

a rastras
a secas
afinar
alisio
asombro
atar
barranco
desafinado
entrepierna
entretiempo
esbelto
estorbo
herradumbre
índole
liquilique (Exhibit A for Crazy Jungle Spanish)
majadero
mala leche
malanga (Exhibit B)
mercedora
mercedorcito
mercer
ordeñar
oropel
palurdo
pargo (en los restaurantes lugareños se dice huachinango)
pandilla
pelambre
pesadilla
pesadumbre
pesar
ráfaga
remanso
resabio
resaca
retinto
servidumbre
trepar
ventarrón

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2007-11-13 12:41 am (UTC)(link)
Literally, yes, but it has a variety of slang meanings such as "bad blood", "bad luck", "bad faith", "bad mood", and so on. Here's how it appears in context: Teníamos tanta cosas en común que se decía de mala leche que éramos hijos de un mismo padre[.] "We had so many things in common that it was said with ill intent that we were sons of the same father." This gives me the impression that this scurrilous talk is tantamount to calling him and his friends bastards. A few pages later he uses the opposite, dec[ir] de buena leche, to indicate that an apparently catty remark about a painter is actually not meant as an insult at all.