Entry tags:
Una llengua singular
According to
bunj, e.'s mother picked up Rodoreda's La plaça del Diamant while they were in Spain. I'll be curious to see what she has to say. To my shame, I've never managed to read it to the end despite several attempts. It's not that it's difficult or unrewarding, but I keep getting bogged down in trying to squeeze every drop of meaning I can out of it instead of reading for the gist, like I do with Borges, Lu Xun, or Maupassant. Silly me.
In any case, it still amuses me no end how Catalan alternatively looks (a) so close to Spanish a translation seems superfluous and (b) so completely different you can't imagine how anyone could confuse them. The Spanish translation of La plaça del Diamant is La plaza del Diamante. But Rodoreda's novel Mirall trencat becomes in Spanish Espejo roto.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
In any case, it still amuses me no end how Catalan alternatively looks (a) so close to Spanish a translation seems superfluous and (b) so completely different you can't imagine how anyone could confuse them. The Spanish translation of La plaça del Diamant is La plaza del Diamante. But Rodoreda's novel Mirall trencat becomes in Spanish Espejo roto.
no subject