muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2005-10-23 10:10 pm

Translation request: Kuroda-bushi

I took a stab at this and didn't get very far. Anyone know their way around 16th century Japanese?
古き都に来て見れば
浅茅が原とぞ なりにける
月の光はくまなくて
秋風のみぞ 身にはしむ
Edit: Romaji for [livejournal.com profile] niemandsrose. (Syllables written in kanji are bolded.)
furuki miyakoni kite mireba,
Asajigaharatozo narinikeru,
tsuki no hikariwa kumanakute,
akikazenomizo miniwashimu
Further Edit:Well, I finally managed to track down a translation (no thanks to you bitches!). As it turns out, the poem appears in Chapter 5.2 of the Heike monogatari. Here it is in McCullough's (somewhat overadorned) translation:
When I came once more to the former capital
I could find only a desolate rush-wild plain
The light of the moon fills all of heaven and earth
The bitter winds of autumn pierce me to the bone
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2005-10-24 02:43 pm (UTC)(link)
"Doumou arigatou" to iitai deshita ka?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2005-10-24 03:44 pm (UTC)(link)
shiranai. ku daysin ey hankukmal lo malhayyo!
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2005-10-24 07:25 pm (UTC)(link)
Um... naneun hangugmal aniyo. Eobseoyo.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2005-10-24 08:09 pm (UTC)(link)
없어요. Meant to be the equivalent of Russian "нет" or Turkish "yok" -- "there is not".
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2005-10-25 04:55 am (UTC)(link)
How do you make that out? There's only one sios (siot?) in there...

But then, my knowledge of Korean is fairly minimal, as you'll have seen.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2005-10-25 02:16 pm (UTC)(link)
Because Revised Romanisation (which I assume is the transcription you're using) is not a morphophonemic transcription nor a strict transliteration. Thus, results of predictable phonological processes like tensing of obstruents are shown explicitly.

In Yale, I would write /eps.e.yo/, which is a letter-for-letter transliteration of the corresponding Hankul, complete with division into camo. No need to note the tensing of the /s/ because it's completely predictable. However, in RR and McCune-Reischauer, this consonant would be written double.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2005-10-25 03:37 pm (UTC)(link)
Revised Romanisation (which I assume is the transcription you're using)

It's an attempt at McCune-Reischauer, though I believe Revised Romanisation is fairly similar.

I don't know the real rules for McC-R, though.