So why does sherry persymonowÄ… take an accusative ending but not bourbon and not przyczynek? In the first case, would it make a difference if it were spelled burbon instead? In the second, I guess this is a question about how Polish handles appositives. In German, they take the same case as the noun they are in apposition with (e.g. Ich sagte dem Bandschi, meinem Bruder, dass...) and I naturally expected Polish would work the same.
no subject