muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-03-14 11:13 am
Entry tags:

WotD: hand (over)

  1. aushändigen
  2. overhandigen
  3. entregar
  4. lliurar
  5. remettre
  6. estyn
  7. toirbhir
  8. 건네다
Notes: See, this is why I have such a bias toward nouns. Trying to find exact equivalents was very difficult and I'm still not sure of a lot of the choices.

Example sentences: "He handed me it."
  1. Er hat's mir ausgehändigt.
  2. Hij overhandigde 't me.
  3. Me lo entregó.
  4. Me'l va lliurar.
  5. Il me l'a remis.
  6. Fe estynodd e fe i mi.
  7. Do thoirbhir sé dhom é.
  8. 내게 건넸어요.
  9. 他遞給我.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2008-03-14 04:37 pm (UTC)(link)
Trying to find exact equivalents was very difficult and I'm still not sure of a lot of the choices.

Yeah. My first guess would probably have been "aushändigen", which is subtly different from "übergeben" or plain "geben".

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-03-14 05:09 pm (UTC)(link)
See, I consulted three dictionaries, and none of them listed that as an alternative! I'm adding it in, though.

[identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com 2008-03-14 07:26 pm (UTC)(link)
My first thought for "he handed it to me" is thug sé dom de lámh é. I don't think toirbhir is incorrect, per se, but it does occupy a higher register than I imagine you want. The only time I've seen toirbhir used is in the name Ord na Toirbhirte, the Presentation Order of nuns. So, when I read your sample sentence I immediately interpreted it as God bestowing something upon you.

[identity profile] hkitsune.livejournal.com 2008-03-14 07:43 pm (UTC)(link)
I was SO confused about this until you put it in a sentence. I had no idea remettre a qqn was how you said to hand :O

Sweeet. Stick with verbs.