ext_21044 ([identity profile] muckefuck.livejournal.com) wrote in [personal profile] muckefuck 2007-10-29 08:06 pm (UTC)

Ah, thanks. Now that you mention it, I can see the resemblance between "western" and "restem".

BTW, I don't think of 点心 of being "dim sum" at all, which is why I called it an etymological equivalent. AFAIK, this usage is unique to American English; even in Australia, this style of brunch is called yum cha (i.e. 飲茶), which is the actual Cantonese term for it. In Korean, where the characters 點心 are read 점심 /cemsim/, the term refers to lunch. (No idea what it means in Japanese.)

On the same note, is 小吃 xiǎochī simply the most common Standard Chinese term for "snack" or is it specific to certain varieties? I don't remember ever coming across it in my class in the States, but of course my teacher speaks Taiwanese Mandarin.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting