If Badisch is one of them, then there still exists some possibility for wordplay in the translated lyrics.
Is haschen transitive, though?
(There is another German verb haschen, though, but I'm not quite certain what it means -- something about hiding or catching, I think. Duden will probably know. See also Hasch mich, ich bin der Frühling.
Erhaschen is a bit more common, something like "obtain by grabbing quickly during the brief period something is available", also used in einen Blick erhaschen, to catch a glimpse of something.)
no subject
Is haschen transitive, though?
(There is another German verb haschen, though, but I'm not quite certain what it means -- something about hiding or catching, I think. Duden will probably know. See also Hasch mich, ich bin der Frühling.
Erhaschen is a bit more common, something like "obtain by grabbing quickly during the brief period something is available", also used in einen Blick erhaschen, to catch a glimpse of something.)