ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
Philip Newton (LJ OpenID) ([identity profile] pne.livejournal.com) wrote in [personal profile] muckefuck 2006-12-11 12:59 pm (UTC)

If Badisch is one of them, then there still exists some possibility for wordplay in the translated lyrics.

Is haschen transitive, though?

(There is another German verb haschen, though, but I'm not quite certain what it means -- something about hiding or catching, I think. Duden will probably know. See also Hasch mich, ich bin der Frühling.

Erhaschen is a bit more common, something like "obtain by grabbing quickly during the brief period something is available", also used in einen Blick erhaschen, to catch a glimpse of something.)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting