Nach fraoibiúil an lá!
I had to revist that cache of translated children's books that made my day last week. Here's an excerpt from one that I somehow overlooked before. Who can be the first to tell me the title, author, and original language? (Whoever you are, be sure to mention what bit it was that tipped you off.)
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
is bhí na rádái miseacha ag braíomh.
Fainic an Gheabairleog, a mhic!
na gialla géara, greim na gcrúb!
Fainic an Gumailéan is teith
ó Bhandarsnap na bhfriúch!
Thóg sé bórpalchlaíomh 'na ghlac
is lorg i bhfad an manann-namhaid.
Faoin gcniogaidchrann a dhein sé reast
is mhachnaigh seal san áit.
Is é 'na sheasamh faoi ufmhidheamhain,
bhuifleáil an Gheabairleog an treo,
trín tulach-choill--ba lasta a súil--
is i ag plobaireacht insa ród.
'Aon 'do, 'aon 'do, trí fheith, trí fheoil
do ghearr a bhórpalchlaíomh slis! sleais!
Thit an beithíoch marbh; do thóg sé a cheann,
is go frábhógach rith sé ar ais.
Ar mharaigh tú mar sin an Gheabairleog?
Gabh i leith chúm anall a mhic mo bhéibh!
Nach fraoibiúil an lá! Hurú! Hurá!
a dúirt sé le scliogar a scléip.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
is bhí na rádái miseacha ag braíomh.