何處 is probably not as archaic as "whence" or "whither"; you'll still hear it in spoken formal discourse, any legal disclosures or legislation. Perhaps in a speech by a member of the Legislative Yuan (while they're not busy beating the crap out of each other, of course). Or likely in a song.
Interestingly enough, "cellphone" in Taiwanese slang is da4ge1da4, which (like lao3da4, etc.) is probably similar to daai6go1.
I'm not sure about the political overtones of Hero -- you're probably referring to the idea that it's best for all Chinese people to form one polity, but that's hardly something the PRC propagandists came up with -- that would be giving too much credit to PRC propaganda. As you probably know, it's something so ingrained into Chinese political thought that most everybody I know in Taiwan barely even noticed it.
Incidentally, is the second syllable of na3li really neutral in the language of instruction? I pronounce it as third tone, and it exhibits the same tone sandhi as if li was third tone.
no subject
何處 is probably not as archaic as "whence" or "whither"; you'll still hear it in spoken formal discourse, any legal disclosures or legislation. Perhaps in a speech by a member of the Legislative Yuan (while they're not busy beating the crap out of each other, of course). Or likely in a song.
Interestingly enough, "cellphone" in Taiwanese slang is da4ge1da4, which (like lao3da4, etc.) is probably similar to daai6go1.
I'm not sure about the political overtones of Hero -- you're probably referring to the idea that it's best for all Chinese people to form one polity, but that's hardly something the PRC propagandists came up with -- that would be giving too much credit to PRC propaganda. As you probably know, it's something so ingrained into Chinese political thought that most everybody I know in Taiwan barely even noticed it.
Incidentally, is the second syllable of na3li really neutral in the language of instruction? I pronounce it as third tone, and it exhibits the same tone sandhi as if li was third tone.