crackers, biscuits secs, biscuits salés (français européen)
craquettes (français cadien)
craquelins (français québécois)
Funny, isn't it, how you take certain foods for granted? When I was younger, it never would've occurred to me that crackers weren't a universal snack, let alone that the classic pairing of cheese and crackers was more or less specific to the Anglosphere. The first French word I learned for "crackers" was the Québécois term since as a child I favoured a brand of stone-milled wheat crackers from Canada which were bilingually labeled
craquelins de blé. (Clearly if the French ate them, everyone else must've as well!)
It's interesting to compare the degrees of accommodation for this loanword into French, from the unmodified European French loan
cracker through the slight adaption of Cajun French
craquette to the Canadian loan-translation. (Cf.
craqueler "to crack", a diminutive of
craquer "to split, to crack", itself ultimately from the same Germanic source as the English word.) The alternative EF terms seem to be only approximations; Wikipédia informs me, for instance, that "les crackers...sont une variété de biscuits secs anglais".