muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
There's a language phenomenon which people in the field call overcorrection. This generally occurs when there is a distinction made in the standard form of a language that doesn't come naturally to some speakers. They aim for the norm, but sometimes overshoot it, correcting "errors" that aren't there. For instance, generations of schoolkids had it drilled in their heads that it's "You and I", not "Me and you", so now they (and their descendents) use "I" even when "I" is prescriptively appropriate--to the point where "between you and I" is becoming accepted usage (despite being fingernails on a chalkboard to grammar snobs like [livejournal.com profile] caitalainn).

Overcorrection can also happen between languages. German has no distinction resembling the w/v distinction of English, so some German speakers regularly substitute v for w. In fact, this is a stereotypical feature of a German accent and many Germans try so hard to avoid it that they end up replacing almost all v's with w. (When I was a student in Germany, we teased Germans who did this by saying "There's a wiolent wampire inwading my willage.") My all-time favourite example of overcorrection comes from Germany, in fact. In the Rhineland, the distinction between sch (approximately English sh) and the "Ich-Laut" or "soft ch" (approximately English h in Hubert or human) is often weak or nonexistent. A German chemist once testified on sci.lang that he once heard a Rhenist colleague say "elektriche Zwichenchischt" for "elektrische Zwischenschicht" ("electric intermediate layer").

Today, I stumbled across what I think is a new example of overcorrection in current English. First, the "error". There's a growing tendency for past participial adjectives to lose the common -ed ending in certain compounds and collocations. This probably began in compounds like iced tea where the final d is assimilated to the initial t of tea. I have known a few people who clearly say /aIsttiI/, but, since geminate/long consonants aren't a usual feature of English, most simplify this to /aIstiI/. As a result, the spelling ice tea has been steadily gaining ground for years now. The change went on to affect other stop clusters (e.g. ice coffee) and even stop-fricative clusters (e.g. can food).

Now for the overcorrection: mixed tape. We always called 'em "mix tapes" (or "scams", though the later included all copied tapes, including single albums recorded in sequence), i.e. tapes of (music) mixes. My guess is that this started with people who know it's "mixed drink", not "mix drink" and wanted to avoid making the same "mistake" with "mix tape". But there's already 4,000+ hits in Google (ah, such a resource for the lazy lexicographer!) vs. c. 80,000 for "mix tape".
Date: 2003-07-11 12:00 pm (UTC)

From: [identity profile] welcomerain.livejournal.com
I see "mixed tape" on those CDs they sell at Starbucks. It drives me BERSERK.
Date: 2003-07-11 12:14 pm (UTC)

From: [identity profile] snowy-owlet.livejournal.com
Well, yeah: the tape isn't mixed. But the tea IS iced, and the food is canned.

I try so hard not to correct other people's grammar and spelling outside of work. It's very difficult.
Date: 2003-07-11 10:02 pm (UTC)

From: [identity profile] zerbie.livejournal.com
I know!

To combat this, I try to hang out with people whose grammar doesn't need correcting, or who LIKE it. (J, for some reason, thinks it's cute when I poke him and say "whom." He's a freak.)
Date: 2003-07-11 12:19 pm (UTC)

From: [identity profile] alfaboy.livejournal.com
my parents are proper bostonians who barely pronounce their r's. When i was a kid, growing up in the midwest, i was aware of this omission and, wanting to sound like my midwestern peers, liberally salted my speech with hard r's... sometimes where there were none required.
Date: 2003-07-11 12:46 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
A technical description for such a dialect is non-rhotic. It's typical in non-rhotic dialects of English (both in the USA and abroad) for r to be retained only between vowels (e.g. rear admiral vs. rea[r] view). This spawns a type of overcorrection where intervocalic r is inserted in contexts were no r stood originally, as in Canader is or Giner is my mothe[r].

Speakers of rhotic dialects perform another kind of overcorrection when they mock this overcorrection, producing bogus pronunciations like "Copercabaner" or Canader was.
Date: 2003-07-11 01:18 pm (UTC)

Re:

From: [identity profile] alfaboy.livejournal.com
my parents, rock-ribbed republicans who didn't much like JFK anyway, claimed that JFK's conspicuous appendings of r to words like "cuba" were telltales of an affectation which sought imperfectly to emulate the backbay lads whose circles Joseph P. wanted badly for his sons to crash. Perhaps it was a question of degree.
Date: 2003-07-11 01:31 pm (UTC)

From: [identity profile] ilexv.livejournal.com
Thank you, I really enjoyed this post.

People talk funny.
Date: 2003-07-11 02:30 pm (UTC)

From: [identity profile] danthered.livejournal.com
Yeah, what you said.

[point] *grunt*

(I was a linguistics student once...)
Date: 2003-07-11 02:24 pm (UTC)

From: [identity profile] danthered.livejournal.com
"between you and I" is becoming accepted usage

Nevair! Call ze Académie Française! Oh wait, no...er...um...I know the One True Path lies somewhere in the middle between prescriptivism and descriptivism, but some things jest ain't right! Among these are "between you and I", "nuke-yuh-lurr" (Sorry, I do not remember my IPA phonetics) and "frig" (cf. "fridge").

I haven't yet seen "ice tea" or "ice coffee", though these might be argued to be terminological shifts rather than examples of overcorrection. "Ice tea" could reasonably be said to be the name of a drink made by pouring tea over ice, much in the same way "paprikash" is the name of a dish made by cooking chicken in a paprika sauce or "florentine" is the name of a dish made with spinach. It strikes me that "iced tea" and "ice tea" are merely two ways (nominative and descriptive) of indicating a particular prepared drink. If this theory's valid, then either term would be correct.

As for "mix tape" vs. "mixed tape", Eek! "Mix tape" is correct, of course, as it is a tape that contains a mix, much as a "jazz tape" is a tape that contains jazz. "Mixed tape" would seem to me appropriate only in the plural when used synonymously with "assorted" ("Mixed tapes: 25¢/ea").

I'm reminded of a tangentially-relevant instance in which a garden store in Denver had a sign posted about a week before Halloween, advertising the availability of "Corn Stock's". I had to read it out loud before I realised what they meant.

I cannot comment on your German example, because my German pronunciation is only slightly more existent than my German grammar, and my German vocabulary is strictly limited to the terms of my industry.

/aIsttiI/ vs. /aIstiI/: Well, yeah! Happens all the time. Ask the folks over at Tufts University about how the second "t" is scarcely ever pronounced.


Date: 2003-07-11 03:19 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I haven't yet seen "ice tea" or "ice coffee", though these might be argued to be terminological shifts rather than examples of overcorrection.

I think they might be reinterpreted as terminological shifts and thereby extended by analogy, but I think their origin is in assimilatory sound change. (Note that I didn't say ice tea was a result of overcorrection; it's the necessary error that forms the basis for the overcorrection found in "mix tape".)

For your theory to work, it would require some examples of noun-noun compounds with "ice" as the first element which would then be extended by analogy to "iced" + noun compounds. That is, if "ice milk" and "ice cream" were drinks composed of ice and milk and ice and cream (respectively), then there would be precedent for "ice tea" and "ice coffee" naming drinks composed of ice and tea or ice and coffee. But they're not: They're dessert foods made from milk and cream which are frozen to give them the character of ice. The proper extension would be to ice-like desserts made from frozen tea and coffee--a far cry from "iced tea" and "ice coffee" as I've ever encountred them.

Your other examples are very different in origin. "Paprikash", for instance, is a standard case of adjective nominalisation. (Hungarian paprika + s (relational suffix) -> paprikás "having to do with [i.e. cooked with] paprika" -> "a dish cooked with paprika".) Same with "florentine" (i.e. "a dish cooked in the florentine manner"). The head noun "dish" is understood and, thus, dropped. Other examples would be the names for various sausages--wieners, franfurters, thueringers--where the absent head noun is "sausage". An analogous form of derivation would leave us with "iced" as the name for a beverage made by icing some potable substance. (Cf. names of coffee drinks, like [caffè] espresso, [caffè] macchiato, [caffè] latte--latte is simply Italian for "milk". That last name couldn't be used in Italy, except perhaps where the context were very clear, but works fine in the U.S. where "latte" is intimately associated with caffè latte.)

I've come to accept the variants ice tea and ice coffee, since they're basically unambiguous. I balk at accepting mixed tape for the same reason as you do--in my mind, it contrasts with mix tap.
Date: 2003-07-12 01:35 pm (UTC)

From: [identity profile] danthered.livejournal.com
I think their origin is in assimilatory sound change.

I think you're probably right. My comment on terminological shifts was made from an a posteriori standpoint: The new terms are here, we may as well figure out if they're legitimate or not.

I do not agree, though, that liquid-over-ice analogies are necessarily required to legitimise "ice coffee" and "ice tea". As I'm sure you know, noun-noun compounds in English can be nearly identical in their structure and component referents (in this case ice and a liquid) and yet have notoriously disparate phrasal referents (a drink over ice in the case of "ice coffee", a drink processed with ice in the case of "ice wine"). And let us not forget that "iced cream" is still in common use in English (dictionary.com says "Iced cream. Same as Ice cream") and is the only term in other languages (viz. French "crème glacée"). By the obverse of your theory, the "iced cream" construction would abrade the "iced coffee" construction because one is a frozen dessert that involves no liquid and the other is a liquid poured over ice...

My other examples were indeed very different in origin—that's why I used them, to show how very disparate evolutionary paths can lead to very similar lexical constructions.

All this and four centuries of the umlaut, too! 8^{)}
Date: 2003-07-14 10:59 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Good point about iced cream and the diversity of relations between constituents of compounds. I didn't even think of ice wine, because--in my mind--it's always spelled Eiswein even if it's given a completely anglicised pronunciation. (The OED doesn't list icewine and I've personally only ever seen it on labels from Niagara.) I also forgot the contradictory precedent of ice water--never *iced water (and by "never" I mean "only 11,000 hits in Google")--which is a liquid over ice, just like ice(d) tea.
Date: 2003-07-12 02:28 pm (UTC)

From: [identity profile] bitterlawngnome.livejournal.com
I don't know about the technical stuff you're talking about, but "paprikás" means literally "peppery" and idiomatically it means a style of cooking - "cooked with pepper(s)" would be "paprikával (föt)" or "paprikákkal (föt)" .
Date: 2003-07-14 10:50 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
"Relational suffix" is a fairly generic term. All it means in this case is that -s marks some kind of relationship between paprika and whatever noun follows it. The relationship can be metaphorical, as in paprikás hangulat or paprikás kedvében. Or it can be literal, "containing pepper". I translated it as "cooked with peppers" because, as I understand it, that's what characterises paprikash: It's not enough that pepper is added; it must be added before cooking so the taste fully permeates the dish.
Date: 2003-07-11 03:55 pm (UTC)

From: [identity profile] snowy-owlet.livejournal.com
Me like talk. This good. Wish had brain.
Date: 2003-07-12 04:24 am (UTC)

From: [identity profile] nibadi.livejournal.com
Im Rheinland gibt es sogar Menschen, die jeden Sonntag in die *Kirsche* gehen.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios