muckefuck: (zhongkui)
One of the few drawbacks of Reina del Sur is its "cash only" policy. This made me wonder how to say "cash" in Spanish, so the GWO fired up his phone and I looked it up on Wiktionary. It's efectivo, which is not a word I recall ever coming across being used with this meaning in my life. In fact, apart from German Bargeld and Chinese/Korean 現金, all of the translations were unfamiliar to me (though at least French espèces recalled specie).

But the only one which really threw me for a loop was Irish airgead tirim, which literally means "dry money". What's so "wet" about credit? But apparently the development is "dry" > "solid" (e.g. earraí tirime "dry goods") or "bare" (e.g. de dhoirne tirime "bare-fisted"), which is also the metaphor underlying Bargeld. Irish isn't alone either: Welsh has arian sychion, where sychion is the plural of sych "dry".

This made me wonder, of course, if both Celtic languages could be calquing an earlier expression and--sure enough--the OED records "dry money" being used up until the 19th century. Le Trésor records argent sec as a synonym of argent comptant, which is perhaps better translated as "upfront" or "outright". Hard to say which way the influence goes here.
Tags:
muckefuck: (zhongkui)
[livejournal.com profile] monshu stopped at Eataly yesterday because, as he put it, he wanted "to go somewhere different". This amuses me, since he's been going there probably once a month, but he brought back some really tasty fresh-made cheese ravioli for us, so I'm not going to mock. He also brought back some pretty decent Italian "cocoa cookies". The brand is Alce Nero and this is their logo:


I recognised "alce" as a cognate of English elk and reflexively translated the name as "Black Elk". But then I second-guessed myself, since elk doesn't mean the same thing everywhere. In the English of Europe, it refers to Alces alces or what we North Americans would call a "moose". What we call "elk" are Cervus canadensis, and the alternative name "wapiti" (Cree waapiti "white rump") is the most common designation among Europeans.

"Black Elk" is, of course, the English translation of the name of one of the best-known members of the Lakota nation. And since the logo seems to show a mounted Lakota warrior, it's natural to assume that's what they were referencing. According to the Italian version of the article linked to above, his name is rendered into Italian as "Alce Nero". But my lexical sources for Lakota make it clear that his original name, Heȟáka Sápa, would be less ambiguously translated as "Black Wapiti". Lakota heȟáka (lit. "antlers branched") doesn't refer to the same animal as Italian alce. That would be héblaska (lit. "antlers flat and solid").
Tags:
muckefuck: (zhongkui)
  1. manchmal
  2. soms
  3. a veces
  4. a vegades
  5. quelquefois
  6. uaireanta
  7. weithiau
  8. czasem, czasami
  9. 가꿈
  10. 有時() yǒushí(hou)
  11. 時々 (ときどき)
Examples:
  1. Manchmal hör ich Stimmen.
  2. Soms hoor ik stemmen.
  3. A veces siento voces.
  4. A vegades sento veus.
  5. Quelquefois j'attends des voix.
  6. Bím ag clos guthanna uaireanta.
  7. Fe fydda i'n clywed lleisiau weithiau.
  8. Czasami słyszę głosy.
  9. 가꿈 목소리들을 듣는다.
  10. 我有時候聽見聲音.
  11. 時々声を聞く。
muckefuck: (zhongkui)
  1. die Geburtseinleitung
  2. het inleiden van de bevalling
  3. la inducción del parto
  4. la inducció del part
  5. le déclenchement du travail
  6. an t-ionduchtú
  7. yr ysgogiad
  8. indukcja porodu
  9. 노동의 유도 (勞動의 誘導)
  10. 引產 yǐnchǎn
  11. 陣痛促進剤 (じんつうそくしんざい)
Notes: Today is my sister's induction date. That is, if she hadn't gone into labour yesterday, they would've induced it today. From what my told me, they actually induced it yesterday, which may be part of the reason why it went so quickly (less than six hours, whereas her other children all required nine). They'll be sending her home today, which I guess means that the little heart murmur they found yesterday is nothing to worry about. Even better, she no longer has to worry about gestational diabetes (although with it goes any chance of losing her maternity weight).
muckefuck: (zhongkui)
  1. die Spitzmaus
  2. de spitsmuis
  3. la musaraña
  4. la musaranya
  5. la musaraigne
  6. an dallóg fhraoigh
  7. y llyg
  8. ryjówka
  9. 뒤쥐, 첨서 (尖鼠)
  10. 尖鼠 jiānshǔ, 鼩鼱 qújīng
  11. 尖鼠 (トガリネズミ)
Etymologies: 1, 2. "pointy mouse". 3, 4, 5. "spider mouse" [< Lat. mus aranea]. 6. "little-blind-one of-heather" (cf. dallóg fhéir "dormouse" ["little-blind-one of-grass"]). 7. [< Proto-Cetlic *lukīs (cf. llygod "mouse")]. 8. "little-snouty-one" [< ryj "snout"]. 9. "back?-mouse" 10. "sharp mouse", "shrew". 11. "sharp mouse".

Notes: Giving the striking similarity in composition, I wonder if 尖鼠 isn't a calque of the Dutch or German from a time when these were a major source of scientific vocabulary for Japanese and Chinese. (Although I can't find individual entries for 鼩 or 鼱, I suspect this is a typical yoking together of two very specific terms which are ambiguous on their own. Alternatively, it could represent a truly bisyllabic morpheme like 蝴蝶.)

The Romance forms are interesting to me for two reasons. The first is the retention of the nominative case form. (Most Romance nouns derive from the Vulgar Latin accusative, which in this case would be murem.) The second is that we see a switcheroo in French, with the modern word for "mouse" deriving from the Latin for "shrew", sorex.
muckefuck: (zhongkui)
  1. das Gerstenkorn
  2. het strontje, de stijg
  3. el orzuelo, la perrilla (Mex.)
  4. l'urçol
  5. l'orgelet
  6. an sleamhnán
  7. y llefelyn
  8. jęczmień
  9. 다래끼, 맥립종 (麥粒腫)
  10. ()針眼 (tōu)zhēnyan
  11. 麦粒腫 (ばくりゅうしゅ)
Notes: The Latin word for this type of minor eye infection was hordeolus, a diminutive of hordeum "barley", and that underlies the Romance and East Asian terms given here with the exception of perrilla (poss. an alternation of perlilla "small pearl") and native Korean 다래끼. In addition, the German and Polish terms are calques, these being the usual words for "barleycorn". Naturally, other forms are found in the dialects, such as Alemannic Wegschisser and Urschili (the latter of which looks like an alteration of the Latin with the characteristic South Alemannic diminutive suffix).

Also representing a diminutive is Strontje, from stront "crap". By contrast, stijg is cognate with the English. The English word actually has an interesting history, being a backformation from styany which was interpreted as "sty-on-eye". The -y does stand for "eye", but styan actually means "that which rises". (Cf. Ger. steigend "rising".) The (Southern) Welsh form shows reanalysis as well, at least according to the GPC, which etymologises it as lle "place" + melyn "yellow". In current usage, however, the -yn is interpreted as a masculine diminutive suffix, thus yielding the plural llefelod.

I noticed on Thursday that the lower lid of my left eye was red and inflamed. Neither the Old Man or I could see the sty which caused it, but my doctor spotted it right away when I went to see her yesterday (part of the reason why I decided to stay with her for another year despite the fact that we reckon it's going to cost me more overall than switching to an HMO and starting over again with someone entirely new).
muckefuck: (zhongkui)
  1. Schuld und Sühne
  2. Misdaad en straf
  3. Crimen y castigo
  4. Crim i càstig
  5. Crime et châtiment
  6. Coir agus pionós
  7. Trosedd a chosb
  8. Zbrodnia i kara
  9. 죄와 벌 (罪와 罰)
  10. 罪與罰 Zuì yǔ fá
  11. 罪と罰 つみとばつ
Notes: It's interesting to see the pattern of alliteration in several European languages given that it isn't there in the original (Преступлéние и наказáние). If I had to guess, I suppose French is to blame. It could be a lucky accident in Spanish and Catalan, but the German is clearly deliberate as a literal rendering would be Verbrechen und Strafe (which has, in fact, been used for a couple of translated versions; the earliest translation used Raskolnikow and this appears on other versions, often as an alternative).

So I finished "Old Dusty" (as a colleague calls him) yesterday evening. I can see why he's held in such high esteem. I was impressed with his juggling of the three major storylines. He held my interest whilst delaying the denouement, and that's no mean feat. He also kept me guessing; I had no idea based on how they were introduced that Zamyotov was going to end up being such a minor character and Svidrigailov was going to be the focused on almost to the point of being a second protagonist.

It's going to take me a while to unpack the psychological dimensions and political ramifications of the work. As I joked to [livejournal.com profile] monshu at table, "I wonder if there's anything written about that." In the meantime, the Gombrowicz is finally getting interesting. About halfway through, we find that a character has chosen to kill himself slowly out of a pure spite and I was like, "That's the Gombrowicz I know!" It may be worth rereading the novel in a proper English translation, if one even exists.
muckefuck: (zhongkui)
  1. die sexuelle Belästigung
  2. de seksuele intimidatie
  3. el acoso sexual
  4. l'assetjament sexual
  5. le harcèlement sexuel
  6. an ciapadh gnéasach
  7. yr aflonyddwch rhywiol
  8. molestowanie seksualne
  9. 성희롱 (性戱弄)
  10. 性騷擾 xìngsāorǎo
  11. セクシャルハラスメント
muckefuck: (zhongkui)
  1. Verdacht bestätigen
  2. verdenking bevestigen
  3. confirmar sospechas
  4. confirmar sospites
  5. confirmer soupçons
  6. amhras a chruthú
  7. cadarnhau amheuon
  8. potwierdzać podejrzenia
  9. 의혹을 확인하다 (疑惑을 確認하다)
  10. 證實疑心 zhèngshí yíxīn
  11. 疑念を確認する ぎねんをかくにんする
Notes: Since Irish cruthaigh can mean "create" as well as "prove", this expression can also mean "create doubt". I'm not sure if there's an easy way to disambiguate it.
muckefuck: (zhongkui)
  1. das Fallrohr
  2. de regenpijp
  3. el bajante/la bajada pluvial, el canalón
  4. el canaló
  5. la descente(d'eau pluviale)
  6. an sconna báistí
  7. y beipen ddŵr/landar
  8. rura spustowa
  9. 배수관 (排水管)
  10. 排水管 páishuǐguǎn
  11. 排水管 はいすいかん
Notes: The shiny new downspout gives me a feeling of confidence every time I look at it. We were dismayed but not particularly surprised to find that the old one was held together with duct tape.
muckefuck: (zhongkui)
  • Before the opera, Nuphy and I met up at Athena. Barring some fluky weather, we probably won't have another chance to take advantage of its unrivaled patio before the Rising Young Stars Concert. Shame it's now overshadowed by a hideous new parking garage. (Nuphy speculated a vicious developers' feud.) On the menu was something called Κολοκυθάκια, which I hadn't seen before but guessed (based on the description and the diminutive ending) was simply Greek for "courgettes". They were served thinly sliced, lightly battered, and fried--and I do mean "lightly" for a change. (The flesh of the zucchini was clearly visible.)
  • While sitting there, I had Nuphy take a look at p. 126 in my copy of Irrungen, Wirrungen to see whether he recognised the glorious word perhorreszieren. He seemed as taken aback to encountre it as I was--and as delighted. Today I got around to checking whether or not a cognate exists in English. The OED gives exactly one citation for "perhorresce", which it glosses as "shudder (at)". With Halloween hardly a month away, there should be some opportunity for me to drop it into casual conversation.
Tags:
muckefuck: (zhongkui)
Basic

dub "black"
bán "white"
derg "red"
glas "grue"
buide "yellow"

Saturation/Brightness

finn "bright, fair"
gel "dazzling white"
gorm "dark and shining"
úaine "verdant; bright green"
donn "unsaturated brown through grey"
odor "bright brown"
corcair "scarlet"

Restricted

rúad "red hair/complexion, dried blood"
liath "grey, primar. of hair"
cíar "jet-black [allit. phrases]"
flann "blood-red [allit. phrases]"
lachtna "milk-coloured [wool]"
muckefuck: (zhongkui)
  1. das Schnabeltier
  2. het vogelbekdier
  3. el ornitorrinco
  4. l'ornitorinc
  5. l'ornithorynque
  6. an platapas
  7. y hwyatbig
  8. dziobak
  9. 오리너구리
  10. 鴨嘴獸 yāzuǐshòu
  11. カモノハシ
Notes: 1. "beak beast" 2. "bird beak beast" 7. "duck beak" 8. dim. of dziób "beak" 9. "duck raccoon dog" 10. "bird mouth beast" 11. "wild duck's beak"

I frankly didn't expect the equivalents to be so varied or so divergent from English. Sure, the Romance languages seem to agree in using a form of the Latin genus name (which is simply the Greek for "bird snout"), but many of the other languages of Europe seem to have taken this designation and made it their own. I'm particularly surprised to see both Korean and Japanese using 100% native names for a creature which could hardly be more exotic to them.
muckefuck: (zhongkui)
  1. der Freud'sche Versprecher, die (Freud'sche) Fehlleistung
  2. de freudiaanse verspreking
  3. el desliz freudiano, el acto fallido
  4. l'acte fallit
  5. le lapsus révélateur, l'acte manqué
  6. an sciorradh Freudach
  7. 본심을 드러낸 실언 (本心을 드러낸 失言), 무의식중의 실수 (無意識中의 失手)
  8. 弗洛伊德式錯誤 Fúluòyīdéshì cuòwù, 動作倒錯dòngzuò dàocuò
  9. フロイト的失言 (ふろいとてきしつげん), 無意識 (むいしき)
Notes: Where two terms are given, the first corresponds to the narrower sense of the English, namely a revealing slip of the tongue, whereas the second is the equivalent of Freud's Fehlleistung, which is rendered into psychological jargon as parapraxis.
muckefuck: (zhongkui)
  1. die Pflanzenkelle
  2. de tuinschep
  3. la pal(it)a de jardinería, el desplantador
  4. el desplantador
  5. le déplantoir
  6. an lián plandaithe
  7. y trywel
  8. łopatka
  9. 모종삽 (모종鍤)
  10. 泥鏟 níchǎn
  11. 園芸用こて (えんげいようこて), 移植ごて (いしょくごて)
Notes: After I'd finished transplanting the larger plants, I decided to dig up some sods and stick in some of the problem patches on the lawn. Scooter was out front weeding, so I asked him, "Do you have a trowel?"

"Do I have a towel?"

"Do you have a trowel. I want to do some digging and I need something smaller than this shovel."

"I have a small shovel," he said, offering me his tools: a hand cultivator and a gardening trowel.

If he'd been speaking Polish or American Spanish, "little shovel" would've been spot on. German and the Celtic languages agree with English in using the same basic term as for "masonry trowel" and modifying it as necessary to make the distinction, but Dutch uses a word which means "garden scoop" instead and the Chinese is literally "mud shovel" (which seems to be a term for spades as well).
muckefuck: (zhongkui)
  1. das Gänslein
  2. het gansje
  3. el ansarino
  4. l'ocó
  5. l'oison
  6. an góislín
  7. y cyw gŵydd
  8. gąsię
  9. 새끼거위
  10. 小鵝 xiǎoé
  11. 小雁 (こがん)
Notes: Today was a day to be outside, so I went for a stroll along the lagoon. The waterbirds were out napping and foraging on the bank, and among them were two dirty-looking goslings, their dark yellow down moulting to grey. Two adults were grazing alongside them, but a third was keeping watch and hissed as I approached. I gave her a wide berth as I crouched and watched the chicks.

After a while, I saw a young woman approach with an iPhone raised. "Watch out for that one," I warned her, "she hissed at me." She seemed incredulous that geese would attack and bite. When the mother eventually turned on her, too, she responded, "That's so intense! I can't believe she hissed at me!" We had a nice little chat about the geese, ducks, and blackbirds and then we each when on our way. I came across a chunk of bread being attacked by crows and brought it back with me, causing a riot among the mallards and geese when I began ripping off bits and tossing them among them.
muckefuck: (zhongkui)
  1. die Brandschutzübung
  2. de ontruimingsoefening
  3. el simulacro de incendio
  4. el simulacre d'incendi
  5. l'exercice d'incendie
  6. an druil dóiteáin
  7. yr ymaferiad tân
  8. ćwiczenia przeciwpożarowe
  9. 소방연습 (消防練習)
  10. 消防演習 xiāofángyǎnxí
  11. 避難訓練 (ひなんくんれん)
Notes: I suspected this was coming. At the security refresher last week, I joked that Facilities was only waiting for better weather since they know there would've been hell to pay had they staged a drill with two feet of snow on the ground and below-zero wind chills. As it happened, the weather could hardly have been nicer. In fact, the only complaint I heard was that it was all over too quickly.
muckefuck: (zhongkui)
  1. der Türknauf
  2. de deurknop
  3. la perilla
  4. la maneta rodona giratòria
  5. le bouton de porte, la clanche
  6. an murlán dorais
  7. y bwlyn drws
  8. klamka
  9. 문의 손잡이
  10. 門把( ménbǎ(shǒu)
  11. ドアノブ
Notes: This is a word I never learned when I was in Germany because I never needed it: All the doors there had Türklinken. And this, in turn, was a term I never knew the English for because I hardly need to talk about them here. But now, thanks to The Economist, I know that the term of the trade is apparently "levered doorhandle". I guess if they ever become more common here, we'll come up with something similar. It seems doorknobs are comparably rare in Catalonia given that the trade-jargoniness is the only unambiguous term I could find. Amusingly, clanche (found in east-central France) is cognate with Klinke.
muckefuck: (zhongkui)
  1. der Schornsteinfeger, der Rauchfangkehrer, der Kaminfeger
  2. de schoorsteenveger
  3. el deshollinador, el limpiachimeneas
  4. el escura-xemeneies
  5. le ramoneur
  6. an giolla múcháin, an glantóir simléar
  7. y glanhäwr simneiau
  8. kominiarz
  9. 굴뚝 청소부 (굴뚝 淸掃夫)
  10. 掃煙囪工人 sǎoyāncōnggōngrén
  11. 煙突掃除夫 (えんとつそうじふ)
Notes: This entry is really nothing more than an excuse for a place to contain the lovely word Rauchfangkehrer, which I stumbled across by accident today. (I suspect it might be a Vindobonism, though I don't have confirmation of that.) After all, there's no possible practical use for these words given that our gas fireplace doesn't even have a false flue.

According to Dad, Grandaddy has no use for chimney sweeps either. When the creosote buildup got to be too much, he just tossed a match up the chimney and started a flue fire. I remember thinking that you'd want to have a lot of faith in the structural integrity of the brickwork to do something like that.
muckefuck: (zhongkui)
  1. die Zaubernuss
  2. de toverhazelaar
  3. la hamamelis
  4. l'hamamelis
  5. le noisetier des sorcières
  6. an coll virginiach
  7. y gollen ystwyth
  8. oczar
  9. 풍년화 (豊年花)
  10. 金縷梅 jīnlǚméi
  11. 満作 (まんさく)
Notes: I don't normally think of witch hazel blossoms as a sign of spring so much as an indication that winter might actually be ending. But this snow-packed Arctic juggernaut has pushed everything off of schedule, so today was the first day I saw these delicate beauties blooming. It was glorious in the sun, but the lake effect is very pronounced, so to really enjoy it, I had to find a spot sheltered on the east but open to the south. I was so eager to see spring that at first I mistook these shrubs for forsythia, as I often do, but I didn't have to get too near them to spot my mistake. They were flanking a patch of tulip greens, among which was concealed an embryonic tulip blossom emerging pupaelike straight from the earth.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112 131415
161718 19202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 06:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios